英語倒裝句研究及翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文研究了英語倒裝句及翻譯中的應(yīng)用。 英語倒裝句俯拾皆是,以往的倒裝句研究在句法、語義、語用、語篇層面進行,本文則基于以往的研究,對英語倒裝結(jié)構(gòu)在翻譯中的應(yīng)用進行初步研究,主要探討如何進行英語倒裝句的翻譯和如何在漢譯英中恰當?shù)乩糜⒄Z倒裝句達到翻譯中效果的對等。 全文共包括七章: 第一章為前言,主要介紹該研究的背景和倒裝結(jié)構(gòu)的前期研究,以及該研究的意義和框架。 第二章為研究背景,介紹倒裝結(jié)構(gòu)的定義和倒裝結(jié)

2、構(gòu)的歷史發(fā)展。 第三章引用大量2006年美國《時代周刊》的倒裝句,基于Quirk、Dorgeloh等學(xué)者對于倒裝句的研究,對于倒裝句進行重新分類,倒裝句包括完全倒裝和部分倒裝,完全倒裝則根據(jù)倒裝成分的詞類,分為形容短語、副詞短語、動詞短語、介詞短語倒裝,部分倒裝則可細分為代詞倒裝、連接詞倒裝、否定倒裝、條件句倒裝等。 第四章從信息焦點、句尾重心、語篇銜接等角度討論倒裝結(jié)構(gòu)的功能:通過倒裝體現(xiàn)無標記焦點,即把重要信息置于句

3、尾,或者通過倒裝體現(xiàn)有標記焦點,即把需要強調(diào)的信息提前在句首;通過倒裝來達到句子的平衡,即把長的主語通過倒裝放置到句末位置,符合英語句尾重心的原則;通過倒裝來實現(xiàn)語篇的銜接和連貫:代詞前置引發(fā)的倒裝、重復(fù)詞語前置引發(fā)的倒裝以及比較結(jié)構(gòu)中的倒裝都具備這樣的功能。 第五章對于英語和漢語中的倒裝句在定義、信息結(jié)構(gòu)、認知心理等方面做了詳細的比較,漢語的倒裝句多見于口語體,一般起到強調(diào)前置成分的作用;英語的倒裝句可見于口語體,也多見于書面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論