版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際語(yǔ)言,在國(guó)際交流中起著重要的作用??萍加⒄Z(yǔ)將科技和英語(yǔ)融合到一起,是連接不同語(yǔ)言國(guó)家科學(xué)技術(shù)的紐帶。作為一門(mén)新興的學(xué)科,科技英語(yǔ)顯得尤為重要??萍加⒄Z(yǔ)是一種具體化的語(yǔ)言,有別于其它英語(yǔ)的文體,要求譯者在翻譯過(guò)程中,首先要熟知其文體特征,把翻譯原則及策略與實(shí)踐相結(jié)合,靈活的運(yùn)用到科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中。
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,受本校電子工程與信息學(xué)院的一位教授委托,翻譯Sequence Design for Co
2、mmunications Applications一書(shū)的第一、二章。本翻譯報(bào)告是基于實(shí)踐基礎(chǔ)之上,在完成該翻譯項(xiàng)目的翻譯及校審之后寫(xiě)作。原文是英國(guó)電子通訊領(lǐng)域的重要教材之一,目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)漢譯本。
本文重點(diǎn)討論了電子通訊類文本的特點(diǎn)及翻譯策略。在目的論的指導(dǎo)下,主要分析了翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題:電子通訊英語(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯原則和策略。對(duì)于科技英語(yǔ)文本的翻譯,在明確信息傳遞為目的的前提下,作者了解到電子通訊類文本的主要特點(diǎn)為詞匯簡(jiǎn)
3、潔,準(zhǔn)確,并且普遍使用術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ);從句法角度看,文中有大量無(wú)人稱句,被動(dòng)句以及長(zhǎng)句。在了解以上文本特點(diǎn)后,作者在確保譯文準(zhǔn)確,連貫,正式的原則下對(duì)文章進(jìn)行了翻譯,并在翻譯過(guò)程中對(duì)長(zhǎng)句使用了線性譯法、逆譯法和分譯法,對(duì)被動(dòng)句使用了主動(dòng)譯法、被動(dòng)譯法和無(wú)主譯法。
在此次翻譯中,筆者體會(huì)到,高質(zhì)量的科技英語(yǔ)翻譯不僅僅需要譯者有大量的英語(yǔ)詞匯和過(guò)硬的雙語(yǔ)水平,同時(shí)還需要博覽群書(shū),了解掌握翻譯材料的領(lǐng)域知識(shí)和文化背景。希望本次翻譯實(shí)踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)之Nuclear PoweR-A Very Short Introduction翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電力科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 高科技英語(yǔ)新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告.pdf
- 科技論文翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “生涯科技”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 關(guān)于科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——信息和通訊技術(shù)翻譯為例.pdf
- “化境”應(yīng)用于翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》之翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯《前沿科技英語(yǔ)閱讀文選-自動(dòng)控制篇》為例.pdf
- 《生命之網(wǎng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)療科技文章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技文本長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯方法與技巧在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯《新科學(xué)家》為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 應(yīng)用軟件“引力波”科技創(chuàng)業(yè)資訊翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告:The Postmodernist以《科技新動(dòng)力——物聯(lián)網(wǎng)動(dòng)能采集》科技論文翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論