已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯員在翻譯時要遵循“準、快、順”三原則,即理解源語,在最短的時間內(nèi)用目標語準確地表達出全部源語意思。由于源語表述的一次性和目標語產(chǎn)出的即時性,譯員幾乎沒有時間進行修改,譯出語出現(xiàn)信息缺失現(xiàn)象在所難免。
筆者以《2015年王毅外長答記者問》為語料進行口譯實踐質(zhì)量探究,通過將筆者與官方口譯員的錄音轉(zhuǎn)寫成文字稿進行對比,用具體譯例分析漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)信息缺失的原因。源語信息過多、譯員注意力分配不當、雙語轉(zhuǎn)換能力不足、譯員非語言能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應對策略研究_11805.pdf
- 漢英交傳模糊語現(xiàn)象及其應對策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應對策略--《中國詩詞大會》模擬實踐報告.pdf
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應用.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應用.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會漢英交傳為例
- 漢英交傳中誤譯現(xiàn)象的原因分析及應對策略——基于2015年美國三所大學赴黑大暑期交流講座口譯實踐.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應對策略.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實證研究_2031.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會漢英交傳為例_8344
- 電視漢英同傳中應對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當及應對策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會議為例.pdf
- 淺析漢英交傳中非交界停頓現(xiàn)象和相應對策——以“2015騰訊全球合作伙伴大會模擬會議”英譯為例.pdf
- 雙向接續(xù)傳譯中的信息缺失與應對策略——初學者接續(xù)傳譯信息缺失現(xiàn)象的案例研究.pdf
- 淺析同傳中漢英語言差異對翻譯質(zhì)量的影響與應對策略.pdf
- 同聲傳譯譯出語信息缺失應對策略.pdf
- 漢英交傳中語際轉(zhuǎn)換對應幅度擴大的增加策略
- 從文化視角看交替?zhèn)髯g中信息缺失及應對策略——美國教育專家采訪口譯實踐報告.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
評論
0/150
提交評論