已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯等值論是西方翻譯理論中的核心概念,它的提出進(jìn)一步完善了翻譯理論。造成等值翻譯的相對性的原因是多方面的,雖然其中有形式方面的原因,但最主要的還是文化方面的原因:中西文化之間的差異有時(shí)會阻礙翻譯活動。翻譯時(shí)往往“形”與“神”不可兼得,如何取舍,如何通過翻譯盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短文化差異造成的障礙和距離,是從事翻譯的人所必須面對的問題。然而,由于中西文化間存在著巨大的差異,在翻譯中取得等值幾乎是不可能的,等值翻
2、譯只能作為一種追求的理想,是一個(gè)相對的概念。我們也應(yīng)看到,中西文化的頻繁交流與日益融合,為翻譯等值論帶來了無限生機(jī)。本文從中西文化差異的角度探討等值翻譯的相對性問題。文章首先介紹了翻譯等值論的提出和意義,指出翻譯等值論的相對性,并就其進(jìn)行文獻(xiàn)綜述。其次,作者從文化與語言、翻譯的關(guān)系入手,從跨文化差異的視角探討翻譯等值論相對性的根源。然后,作者從翻譯實(shí)踐入手來研究翻譯等值,意圖具體論證文化差異是如何導(dǎo)致等值論的相對性的。最后,作者得出結(jié)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 論合同的相對性探討與研究
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 基于跨文化視野探討中美文化差異
- 論合同的相對性
- 論合同的相對性.pdf
- 從文化差異角度論國際貿(mào)易合同的翻譯
- 在文化相對論視角下對中西飲食文化差異的研究.pdf
- 論契約自由的相對性.pdf
- 從文化差異的視角剖析陽朔西街的文化適應(yīng)
- 淺析基于文化差異視角的跨文化英語教育探究
- 論跨文化交際中的中西文化差異
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語的翻譯
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從跨文化視角看英漢委婉語的差異
- 跨文化傳播下的文化差異誘因探析
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 淺析文化差異視角下的國際營銷戰(zhàn)略探討
評論
0/150
提交評論