版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2013年12月4日,筆者應(yīng)邀為石家莊寶瑞學(xué)校的員工培訓(xùn)進(jìn)行口譯工作。本文為此次口譯工作的實(shí)踐報(bào)告,所描述與記錄內(nèi)容為筆者在上海ATM培訓(xùn)現(xiàn)場(chǎng)英文錄音資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行的交替?zhèn)髯g工作。重點(diǎn)選取了其中“公開課就是營銷”部分進(jìn)行案例分析,分析第二現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g中所出現(xiàn)的各類問題,并通過本次任務(wù)總結(jié)探討出相應(yīng)的口譯策略及解決方案。
報(bào)告就整個(gè)翻譯過程及準(zhǔn)備情況進(jìn)行了回顧記錄,主要就譯前準(zhǔn)備,翻譯過程兩部分進(jìn)行詳述。在案例分析部分主要結(jié)合
2、功能對(duì)等這一理論,選取以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的口譯部分從不同層面分析就這一口譯實(shí)踐過程中筆者是如何按照三個(gè)步驟完成口譯任務(wù),并最終達(dá)到培訓(xùn)目的的。
通過任務(wù)描述和案例分析這兩部分,筆者總結(jié)出以下幾點(diǎn):1.做好譯前準(zhǔn)備。確保譯者對(duì)于某些專業(yè)術(shù)語或國外品牌名稱的認(rèn)知對(duì)于口譯甚至是口譯過程中所涉及到的講解都是非常重要的。2.對(duì)于突發(fā)事件要有一定的應(yīng)急預(yù)案。由于本次口譯活動(dòng)比較特殊,并不是在第一現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生的,而是在第一現(xiàn)場(chǎng)錄音資料的基礎(chǔ)之
3、上進(jìn)行的,所以首先要保證口譯實(shí)踐過程中輔助設(shè)備的運(yùn)行正常,防止錄音資料播放不暢或聽不清楚等等不良狀況的發(fā)生。其次,對(duì)于聽不清或是聽不懂的部分要在充分理解整個(gè)句子的基礎(chǔ)上釋意并防止錯(cuò)譯和停頓。3.理論知識(shí)的指導(dǎo)意義。由于本次口譯實(shí)踐是為學(xué)校不懂英語的員工進(jìn)行培訓(xùn)的一部分,所以就要求譯員不僅要進(jìn)行翻譯,還要站在一個(gè)培訓(xùn)師的角度對(duì)員工進(jìn)行必要的講解,達(dá)到培訓(xùn)的目的,所以筆者認(rèn)為“功能對(duì)等理論”在此次口譯實(shí)踐過程中的運(yùn)用至關(guān)重要。只有使翻譯后的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下沉默的回聲翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)校簡介翻譯——以煙臺(tái)大學(xué)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《春秋繁露》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《沉默的回聲》翻譯實(shí)踐報(bào)告_9085.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《沉默的回聲》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5271.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_9066.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的金融研究報(bào)告翻譯淺析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論