從翻譯操縱理論分析《獻給艾米麗的玫瑰花》的楊豈深譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文將以操縱學派理論為基礎,從意識形態(tài)因素和詩學因素兩方面分析《獻給愛米麗的玫瑰》一文。該文由威廉·福克納寫于20世紀30年代,楊豈深的譯本完成于20世紀80年代。本文所應用的翻譯操縱學派以安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表人物,不同于之前文學和語言學翻譯理論強調(diào)翻譯標準的建立和遵循,該學派強調(diào)社會和文化因素對翻譯的影響,呼吁翻譯學者從更廣闊的文化背景來考慮目標社會和文化因素對翻譯的影響和約束。勒菲弗爾提出三個翻譯操縱因素——意識形

2、態(tài),詩學和贊助者。而贊助者的操縱本身也是一種意識形態(tài)的操縱,通常反映社會的主導意識形態(tài)。
  意識形態(tài)是指社會中指導人們行為的思想,信仰和價值觀的整合。它包括社會,政治,文化,和個人意識形態(tài),因此對于譯者所進行的翻譯過程都有直接的影響。本文第三章將從兩個方面探討意識形態(tài)對翻譯的操控,一是探討意識形態(tài)在翻譯開始之前階段的操控,例如譯者選擇譯本的目的和原因,及譯者翻譯策略的選擇;二是在翻譯實踐過程中的操控,例如譯者對翻譯文本的理解和解

3、讀。通過研究,意識形態(tài)對楊豈深翻譯的操縱反映在,楊豈深對于英美文學作品翻譯的偏愛,以及在翻譯時,他追求譯本與原文的對等,盡量忠實的翻譯原文的概念,思想和情節(jié),保留原文的表達方式。然而,楊豈深在翻譯時,仍然選擇省略了一些對于中國社會過于極端的情節(jié)和觀念。
  詩學因素是關于語言,文學的藝術手段和技巧,包括文學技巧,主題,體裁,以及文學在整個社會制度中的地位。本文在第四章將從詞匯,句法和語篇水平三個層面探討詩學因素對翻譯的操縱。詞匯層

4、面探討譯者的詞匯選擇;句法層面探討譯者對于原文的句子結構所做的處理及改變;文本層面主要探討譯本的整體行文風格。詩學因素的對楊豈深翻譯的操縱反映在,楊豈深在翻譯時,傾向于使用體現(xiàn)中國文化傳統(tǒng)文化四字成語和俗語,以及一些較長的中文句子,這是由楊豈深的扎實的中英語言基礎和多年的正式教育所決定的行文習慣。盡管他企圖保留原文的行文風格,但翻譯時,楊豈深的行文風格仍與他樸實的寫作風格保持一致,具有明顯的個人特色。
  通過本文,我們可以看到,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論