2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一篇中英雙向傳譯任務實踐報告,呈現(xiàn)的三個案例包括:2012年澳際國際留學教育展上負責的留學咨詢助展工作,廣告提案翻譯以及商務會談小型會議交替?zhèn)髯g,分析漢英和英漢傳譯中出現(xiàn)的記憶問題和翻譯問題,并針對這些問題提出相應的翻譯策略和解決方案
   在回顧任務過程中,報告重點描述了譯前準備階段的記憶策略和口譯進行時的工作記憶理論運用。詳述了譯前準備階段筆者針對性記憶的內容,和口譯進行階段采用的提取策略,列出了原文和筆者譯文的文本進

2、行對照。
   在案例分析這一章里,報告緊密結合工作記憶這一理論和前人取得的成果,選取部分典型案例,從三個角度對案例任務進行文本層面的詳細分析:“圖式理論記憶法在交替?zhèn)髯g中的運用”,“摘要式記憶模式在視譯中的運用”,“嵌套式記憶在口譯過程中的減負運用”。
   通過對任務的描述和案例分析,報告得出如下總結:1.再一次證明了工作記憶訓練對口譯的重要性——釋意是有意識的認知努力,口譯記憶是一種意義記憶,循序漸進的針對性訓練加

3、快“解碼”過程,為譯文準確性和即時性提供了重要保證;2.對于不同的文本,不同的場合和不同的口譯模式應采取對應的記憶策略。帶稿交傳建議采用摘要式記憶法,抓住大意,萬變不離其中,應對演說者臨場發(fā)揮以及緊張情緒帶來的負面影響。3.長時記憶對短時記憶起到重要的輔助作用,嵌套式記憶模型應用在譯者平時有針對性的背景知識的積累,由表及里的輔助譯者臨場發(fā)揮。在短時記憶暫時失效的情況下起到預測下文,承前啟后的作用。短時記憶記住的是片段和大意,如何快速整合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論