文化相關(guān)詞語的翻譯——以《伊豆的舞女》為考察對象.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯作為兩國之間互相溝通的橋梁,具有十分重要的作用。很多國家在翻譯領(lǐng)域有著悠久的歷史,并有諸多學(xué)者致力于翻譯理論的研究,從比較語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、社會語言學(xué)等各個角度對其進行探討,取得了豐碩成果。 而語言與文化之間有著緊密聯(lián)系。語言是文化的載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯則是傳播語義,傳播文化的橋梁。但由于不同文化具有各自的獨特性,往往不為其他文化環(huán)境中的人們所理解。使用奈達的“信道理論”來解釋,就是某些與文化相關(guān)的信息無法順

2、利通過譯文讀者的“信息通道”。因此,如何處理同文化相關(guān)的詞語,成為翻譯實踐中的難點。國內(nèi)外諸多學(xué)者對此進行了大量研究。 本文以川端康成的名著《伊豆的舞女》(以下簡稱為《伊》)中表示物質(zhì)文化的訓(xùn)讀名詞為研究對象,通過對三種中文譯本進行比較,結(jié)合翻譯理論來探討文化相關(guān)詞語的翻譯方法。 通過對《伊》中99個表示物質(zhì)文化詞語的原文和譯文進行分析、比較,發(fā)現(xiàn)82個詞語的中日文譯詞能夠基本達到對應(yīng);余下17個的翻譯中使用了下述5種翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論