2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文超越語法——追求翻譯的高水平姓名:王奐申請學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:杜耀文20070501太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文程進(jìn)行了探討,指出社會(huì)文化是不可或缺的一環(huán),譯者應(yīng)予以足夠的重視;同時(shí),翻譯是一個(gè)立體的三維過程,即語法,邏輯和文化。語法和邏輯好比是翻譯的硬件,而文化則如軟件。因而在解讀原文時(shí),譯者要像間諜一樣細(xì)心體察原文作者的意圖,在翻譯時(shí)要象帶著鐐銬跳舞的演員,既要受原文意義的制約,又

2、要具有創(chuàng)新精神。與此同時(shí),譯者必須具有哥倫布的探索精神。第四章針對不同文體的翻譯進(jìn)行了例證分析。通過比較不同的翻譯版本,進(jìn)一步揭示了超越語法的必要性,從而加深讀者對翻譯本質(zhì)以及翻譯過程中文化因素的認(rèn)識(shí)。第五章對全文進(jìn)行了總結(jié),指出翻譯作為語際交流,不僅僅是語言轉(zhuǎn)換過程也是文化的移植過程。而翻譯中的最大困難則是兩種文化的不同。譯者尤其是初學(xué)翻譯者必須首先樹立超越語法的翻譯觀,認(rèn)真領(lǐng)會(huì)前人在翻譯理論和實(shí)踐方面的精髓,重視翻譯中的非語言因素。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論