從詮釋學角度看龐德譯李白《長干行》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文試從詮釋學的角度著重分析龐德創(chuàng)譯的李白《長干行》一詩,挖掘這個過程中譯者的個人目的、文學企圖及翻譯思想;探討彼時的中西文化差異和文本的讀者接受問題--試圖解釋這樣一首“誤譯”很多的翻譯作品成為文學經典主要是譯者主體性的良好發(fā)揮和適應讀者接受度相結合的結果:龐德清晰的文學理念、對英語語言強烈的詩性掌控力和敏感的詩人氣質,以及對讀者感受的考慮都成為作品成功不可或缺的因素。同時,也幫助驗證了詮釋學對翻譯過程的分析以及本質的考察。

2、在理論回顧和具體實例的基礎上,本文試圖探尋翻譯的本質,認為翻譯即闡釋。從最根本的性質上來說,翻譯并不是重復制造,而是詮釋、闡釋、甚至解釋。在翻譯的過程中,具有歷史性的譯者將原文與譯文所具有的視野(horizon)相融合,并把這個融合后的新視野引入目的語的語言和文化環(huán)境中,最后用目的語言清晰地表達出來。詮釋學關照下的翻譯過程揭示了翻譯的闡釋本質。 在詮釋學的理論基礎上研究龐德譯李白《長干行》一作,從譯者主體和讀者反應兩個主要側面展

3、開探討,分析其中的“誤譯”,考察背后隱含的因素和譯作產生的效果:譯者主體性方面,挖掘譯者翻譯思想、個人目的與文學企圖等;讀者反應方面,彼時的中西文化差異和讀者接受等問題。希望通過對這首譯作的詮釋學角度剖析,能解釋為什么這樣錯漏頗多的翻譯作品會成為人人贊頌的文學經典的問題,理清其中的緣由,從而為龐德研究,尤其是龐德翻譯思想和龐德與中國、中國文化的關系等研究,豐富內容,并能增添-個新的研究角度。同時也希望由此對翻譯本質等翻譯基本問題作出-些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論