漢語(yǔ)科技文章無(wú)主句英譯探討——以《任子行實(shí)名登記系統(tǒng)技術(shù)白皮書(shū)》翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼!Q墨壘至密級(jí)學(xué)號(hào)漢語(yǔ)科技文章無(wú)主旬英譯探討——以任子行實(shí)名登記系統(tǒng)技術(shù)白皮書(shū)》翻譯為例TheC—ETranslationofNoSubjectSentencesinScientincArticlesBasedonthetranslationofS塒舭,足P口Z小脅優(yōu)P欠啦拋z如刀指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)鏖坐鎣塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一三年六月摘要漢語(yǔ)科技文章英譯過(guò)程中,一個(gè)非常值得注意的現(xiàn)象就是漢語(yǔ)無(wú)主句,這也

2、是漢譯英過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。要將這樣的結(jié)構(gòu)譯成英語(yǔ),首先要充分了解科技漢語(yǔ)的無(wú)主句現(xiàn)象,分析漢語(yǔ)科技文章無(wú)主句的成因,對(duì)漢語(yǔ)科技文章無(wú)主句進(jìn)行分類(lèi),以期找出翻譯策略,更好地將科技漢語(yǔ)譯為科技英語(yǔ)。本文首先分析了漢語(yǔ)科技文章無(wú)主句現(xiàn)象以及造成這種現(xiàn)象的原因,即中西思維方式的不同,從而使英語(yǔ)為“主語(yǔ)突出型”語(yǔ)言,漢語(yǔ)為“主題突出型’’語(yǔ)言。接著,本文列出了漢語(yǔ)科技文章無(wú)主句的幾種情況,如:存在句、泛指句、祈使句等。最后,本文探討歸納了漢語(yǔ)科技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論