“學(xué)生學(xué)業(yè)表現(xiàn)與學(xué)習(xí)認知過程:綜合框架和實證分析”的漢譯及翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國與世界各國交流日益緊密,學(xué)術(shù)交往日益頻繁,論文作為描述科研成果進行學(xué)術(shù)交流的工具引起了越來越多人的重視。人們對英語論文翻譯的需求量也越來越大。作為一種重要而又特殊的文體,論文在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上都有自己的特色。這就要求譯者了解論文的特色,熟悉相應(yīng)的翻譯技巧,并將其應(yīng)用于翻譯實踐。
  本翻譯實踐報告以本人翻譯的“學(xué)生學(xué)業(yè)表現(xiàn)與學(xué)習(xí)認知過程:綜合框架和實證分析”為基礎(chǔ),對此次翻譯任務(wù)、翻譯過程和翻譯情況做一個介紹。該報告分為四

2、個部分:任務(wù)描述與過程、論文翻譯的原則、案例分析、實踐總結(jié)。任務(wù)描述與過程部分主要是對本次任務(wù)作了一個整體介紹,包括論文來源和主要內(nèi)容等。論文的翻譯原則部分則介紹了英語論文的語言特色與適用的翻譯原則。案例分析部分是本次翻譯報告的核心部分,主要以“學(xué)生學(xué)業(yè)表現(xiàn)與學(xué)習(xí)認知過程:綜合框架和實證分析”的原文和相應(yīng)中文譯文作為材料,對英語論文的漢譯策略及一些技巧和方法做了探討,最后對翻譯過程中遇到的問題和錯誤進行分析和總結(jié)。在最后的實踐總結(jié)里,本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論