版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺應(yīng)運(yùn)而生。Fiberead是一個專注于圖書翻譯的網(wǎng)絡(luò)平臺。通過該平臺譯者可以選擇感興趣的圖書進(jìn)行翻譯。本報(bào)告基于筆者在Fiberead圖書翻譯平臺的翻譯實(shí)踐。翻譯的圖書為《生活之書:改變思想,改變生活》,筆者擔(dān)任此項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,通過該平臺招募到兩名譯者共同完成此書的翻譯。
本次翻譯實(shí)踐以目的論為指導(dǎo)。目的論者認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的或譯文預(yù)期功能決定翻譯方法和策略。翻譯目的
2、及譯文功能往往由交際環(huán)境決定,其中的發(fā)起人和接受者發(fā)揮著重要作用。因此,在翻譯前,筆者通過分析發(fā)起人的翻譯目的、讀者期待及目的語文本的預(yù)期功能總結(jié)出指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的原則,即譯文須準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容、譯文應(yīng)通順易懂、譯者應(yīng)努力發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的語文本功能,筆者運(yùn)用各種翻譯技巧使譯文通順易懂并潤色譯文語言表達(dá)。主要技巧包括根據(jù)語境確定詞義、詞性轉(zhuǎn)換、巧用四字結(jié)構(gòu)、釋義、增譯、刪譯、拆譯及合譯。
通過本次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《生活之書》翻譯報(bào)告_11207.pdf
- 《度量之書》研究.pdf
- 《兒童生活研究》翻譯報(bào)告.pdf
- 書法之書體
- 林散之書法研究.pdf
- 《快樂地生活》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 王羲之書法
- 李長之書評研究.pdf
- 與陳伯之書
- 生活仍將繼續(xù)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 商務(wù)文本中被動語態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書》翻譯為例.pdf
- 《兒童生活研究》翻譯報(bào)告_3675.pdf
- 《生活仍將繼續(xù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告_7450.pdf
- 《尚書》“上古帝王之書”
- 《生活仍將繼續(xù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告_4130.pdf
- 人類尸體的奇異生活翻譯報(bào)告
- 王羲之書法美學(xué)思想研究.pdf
- 《休旅車新手生活指南》翻譯報(bào)告.pdf
- 告廣大網(wǎng)友之書
- 告廣大網(wǎng)友之書
評論
0/150
提交評論