中國對外經(jīng)貿(mào)法律法規(guī)中的模糊語英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從模糊語言學(xué)誕生以來,模糊語言現(xiàn)象已受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。模糊語言是人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對象類屬邊界的不確定性在語言中的反映,是人類思維的特征。盡管法律語言有其特殊性,并以語言嚴(yán)謹(jǐn)正式著稱,模糊性仍然不可避免。自從中國改革開放以來,法律翻譯在國際交流的很多領(lǐng)域都扮演著越來越重要的角色。隨著全球化的發(fā)展,因此該如何處理好法律翻譯中的模糊語言成為譯者必須關(guān)注的問題。本文試圖分析模糊語言在法律語言中存在的原因,并采取個(gè)案研究的方式,選取了法律出版

2、社出版的《中國對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)》的中英對照譯本進(jìn)行研究。本文主要目的在于為法律法規(guī)中模糊語言的翻譯探尋一些有效可行的翻譯策略。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,在國際背景下的法律交流也更為頻繁。本項(xiàng)研究的方法是,遵循“以例出法”的原則,從所選文本中采擷語料,結(jié)合劉宓慶在其《當(dāng)代翻譯理論》中提出的模糊語翻譯對策進(jìn)行語料分析和理論思辨。以該課題為起點(diǎn),研究中國其他法律法規(guī)的模糊語言翻譯,從而擴(kuò)展到法律英語的其它領(lǐng)域,如協(xié)定、判定等。本文總共分

3、為六部分,詳細(xì)章節(jié)安排如下:前言中簡要陳述了課題的來源,目的及意義。第一章為文獻(xiàn)綜述。闡述模糊語言與翻譯結(jié)合的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并闡述模糊語言、法律語言及其特點(diǎn)。第二章介紹了語言的主要特征:即模糊語言和精確語言的結(jié)合。重點(diǎn)分析了模糊語言在法律中存在的原因,并從概念整合角度分析翻譯中模糊的發(fā)生機(jī)制。第三章是本篇論文的重點(diǎn)。介紹中國對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)的主要內(nèi)容,并結(jié)合劉宓慶在其《當(dāng)代翻譯理論》中提出的模糊語翻譯對策進(jìn)行語料分析和理論思辨。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論