版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基督教布道口譯尚屬新興口譯研究領(lǐng)域,該方面的理論研究成果未成體系。與大多數(shù)的演講不同,基督教布道或講道的目的不僅僅是將信息告知聽眾,更重要的是激發(fā)思考、啟迪心靈以引起共鳴。為達(dá)到這一目的,布道口譯員必須擁有足夠豐富的背景知識(shí)并懂得如何合理利用翻譯技巧。
筆者參與的所有布道都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是以《圣經(jīng)》作為原材料。牧師將經(jīng)文、現(xiàn)實(shí)案例以及個(gè)人的理解相結(jié)合,通過演講的方式與聽眾互動(dòng),幫助聽眾更好地理解《圣經(jīng)》及基督教這一信仰。由
2、此可見,布道口譯離不開《圣經(jīng)》的翻譯。雖然《圣經(jīng)》的翻譯屬于筆譯,而布道口譯屬于口譯范疇,但卻有相似之處,因?yàn)槎叨贾荚谧畲笙薅鹊刈屪x者或聽眾更深入地了解基督教。
本篇報(bào)告詳細(xì)描述了筆者進(jìn)行布道口譯的全過程,包括譯前準(zhǔn)備、口譯現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)以及譯后總結(jié)并對(duì)宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯、脫離語(yǔ)言外殼、話語(yǔ)重組以及譯員個(gè)人的翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)研究。報(bào)告也借鑒了《圣經(jīng)》英譯中的翻譯策略來(lái)研究布道口譯中的常用翻譯技巧。布道口譯的案例來(lái)自于筆者作為譯員為來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)
- 英譯漢翻譯技巧
- [教育]英譯漢常用的方法和技巧
- 從釋義理論在英譯漢口譯中的應(yīng)用淺析口譯員素質(zhì)養(yǎng)成.pdf
- 《阿拉牧師2013年夏季布道會(huì)》英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告.pdf
- 英譯漢的技巧
- 英語(yǔ)翻譯技巧英譯漢步驟
- 英譯漢的技巧(1)
- 英譯漢應(yīng)試技巧
- 翻譯英譯漢
- 淺析考研英譯漢試題中的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 能運(yùn)用英譯漢的理論和技巧
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 外國(guó)報(bào)刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 口譯常用稱謂翻譯
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 對(duì)英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論