版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在從交際翻譯理論的角度,以動畫電影《花木蘭》為例,來討論迪士尼動畫電影的配音翻譯。從而闡述交際翻譯理論對動畫電影配音翻譯的解釋力。
電影動畫片作為一種最受少年兒童歡迎的娛樂方式,有其寓教于樂的特點。它不僅給少年兒童帶來了美好的視聽享受,而且還影響著他們的語言、思維方式以及價值體系的形成。伴隨著影視傳媒業(yè)的迅猛發(fā)展,大量優(yōu)秀的外文電影動畫片,特別是迪士尼動畫電影,源源不斷地進入我國,讓中國的少年兒童大飽眼福。雖然電影動
2、畫片對少年兒童的成長發(fā)揮著十分重要的作用,但是有關(guān)它的翻譯研究卻未得到應(yīng)有的發(fā)展。
盡管到目前為止,還沒有一個專門針對電影動畫片翻譯的理論,但是一些基本的翻譯理論和研究可以對電影動畫片的翻譯提供指導(dǎo)。作者認為交際翻譯理論可以有效地指導(dǎo)電影動畫片的翻譯。英國翻譯理論家彼得·紐馬克首次對語義翻譯和交際翻譯進行了詳盡的論述。此外,紐馬克還根據(jù)布勒的語言功能理論將文本劃分為三大范疇,即表達型文本、信息型文本(語義翻譯)及呼喚型文本
3、。針對不同的文本類型采取不同的翻譯策略。而影視劇與戲劇類似,主要有感染的語言功能,屬于呼喚型文本。因此往往采用交際翻譯。
紐馬克認為,選擇哪種翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要服務(wù)的對象決定的。針對特定的文本類型選擇適合的翻譯方法和翻譯策略,從而達到最佳的交際效果。動畫電影譯制片的主要觀眾群是青少年,他們對字幕的感受能力相對要低,閱讀字幕的速度和理解水平往往還不如成年人,還有一些兒童識字不全或不識字。要想讓他們很順利的理
4、解電影內(nèi)容,體會電影中深層次的教育意義,感受動畫電影中的幽默和娛樂元素,就對配音翻譯提出了很高的要求。同時針對動畫電影配音版劇本這一文本特征——呼喚型文本,交際翻譯理論有重要的指導(dǎo)作用。把交際翻譯理論用于電影配音翻譯過程及評價,特別是用于特定電影類型--動畫電影的翻譯中,還是一個比較新的領(lǐng)域。
考慮到動畫電影譯制在翻譯方面的研究現(xiàn)狀,本文將對電影花木蘭的翻譯技巧進行研究,這將對動畫電影的配音翻譯有一定的貢獻。此外,在紐馬克
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論的角度分析迪斯尼電影花木蘭的配音翻譯
- 從改寫理論的角度分析迪斯尼電影《花木蘭》的配音翻譯_40234.pdf
- 美國動畫電影的后殖民研究——以《風(fēng)中奇緣》、《花木蘭》為研究案例.pdf
- 從迪斯尼《花木蘭》看中國動畫的文化傳播.pdf
- 從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf
- 花木蘭 劇本
- 迪士尼童話改編動畫電影研究.pdf
- 從女權(quán)主義看花木蘭
- 迪士尼動畫電影的文化內(nèi)涵.pdf
- 美國人對迪士尼動畫片中的花木蘭女性人物形象的詮釋
- 規(guī)范制約下的影視翻譯——以《花木蘭》為例.pdf
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 迪士尼動畫電影中的生態(tài)敘事策略
- 迪士尼動畫電影中的英雄形象研究
- 迪士尼公主動畫電影的類型演變研究
- 農(nóng)資營銷界的“花木蘭”
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 《豆娘》新視角再塑當代“花木蘭”
- 動畫電影中詼諧配角形象的塑造——以迪士尼經(jīng)典動畫電影為例.pdf
- 關(guān)于花木蘭讀后感
評論
0/150
提交評論