《中華人民共和國(guó)證券法》兩種英譯本的對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該論文對(duì)分別由外文出版社和中國(guó)法制出版社所出版的《中華人民共和國(guó)證券法》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比研究.旨在提高該法律英譯本的質(zhì)量,并對(duì)法律翻譯提出一些實(shí)用性的標(biāo)準(zhǔn).該論文分為五個(gè)章節(jié).在第一章中,作者首先簡(jiǎn)要介紹了《中華人民共和國(guó)證券法》及其兩個(gè)英譯本.接下來(lái)作者就漢英法律英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn),即該文對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究所遵循的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探討.通過(guò)對(duì)漢英法律英語(yǔ)翻譯所屬的法律英語(yǔ)翻譯類別及其翻譯的目的的分析,作者提出了三條翻譯標(biāo)

2、準(zhǔn),即1)在語(yǔ)義上忠實(shí)于原文;2)在風(fēng)格上忠實(shí)于原文;3)譯文表達(dá)自然流暢,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣.第二章中,作者分析了法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)以及語(yǔ)體風(fēng)格.第三、第四、第五章是該文的主體部分.作者在這三個(gè)章節(jié)中對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了具體的對(duì)比分析.在第四章中,作者依照漢英法律英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的第二條原則,即在風(fēng)格上忠實(shí)于原文,對(duì)兩譯本進(jìn)行了對(duì)比分析.在第五章中,作者探討了要使得證券法的英譯文在表達(dá)上自然流暢、符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在翻譯中可運(yùn)用的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論