版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語言是人類交際、思維和認(rèn)知的重要工具,但是,由于語言的差異而造成語言障礙,卻給人類交往帶來巨大阻礙。隨著全球一體化和信息膨脹時(shí)代的到來,使用不同語言的人們的交往日益頻繁,而連接這種交往的翻譯工作和開支也隨之高速增長(zhǎng),在這一過程中,人們?cè)L(zhǎng)期致力于尋求快捷方便的翻譯方式:從機(jī)器自動(dòng)化翻譯到機(jī)器輔助譯者翻譯。本文的靈感來源于時(shí)代與科技的力量,并致力于推介信息時(shí)代被廣泛推崇的機(jī)器輔助翻譯研究,尤其得益于電腦技術(shù)的進(jìn)步,其功用于翻譯也成為極大可
2、能,并在很大程度上提高譯者的翻譯質(zhì)量和速度。
論文首先引入對(duì)“信息爆炸”、“多語言”、“機(jī)器輔助翻譯”、“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”、“MAT數(shù)據(jù)庫(kù)”、“交互翻譯系統(tǒng)”、“翻譯記憶”、“翻譯重復(fù)”等概念的分析。對(duì)于機(jī)器輔助翻譯的研究,這些概念的引入是必然的,也是必須的。這些概念的形成是語言學(xué)家及相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家們?cè)陂L(zhǎng)期的研究探討中形成的科學(xué)結(jié)論,是繼機(jī)器翻譯之后,人們從事機(jī)器輔助翻譯研究的理論基礎(chǔ)和前提,是機(jī)器輔助翻譯技術(shù)研究不可或
3、缺的依據(jù),也是一種概念性的總結(jié)。因此,文章從這些概念入手,在于建立一個(gè)系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)和前提,從而作為其研究的理論依據(jù)和出發(fā)點(diǎn)。
論文第二章節(jié)則具體介紹機(jī)器翻譯基礎(chǔ)技術(shù),即術(shù)語管理(Terminology Management)技術(shù)。絕大部分的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯是技術(shù)文獻(xiàn)翻譯,如信息技術(shù)、制造技術(shù)、生物技術(shù)、商業(yè)、醫(yī)藥等領(lǐng)域的翻譯。一般意義上講,譯者不可能也不需要是這些領(lǐng)域的全才專家。而在專業(yè)翻譯過程中,術(shù)語翻譯往往則是譯者所面臨
4、的巨大難題,術(shù)語管理系統(tǒng)則可以大大減少譯者查詢術(shù)語的時(shí)間,有效的減少或消除因糾正術(shù)語錯(cuò)誤而造成的非生產(chǎn)性時(shí)間和成本。本章簡(jiǎn)要介紹術(shù)語管理的各類方法及其優(yōu)缺點(diǎn)比較,并提出一定的術(shù)語檢索方法、規(guī)則及其可行性。
文章第三部分,則重點(diǎn)對(duì)機(jī)器輔助翻譯工具進(jìn)行比較研究,提出其中的利弊與實(shí)用價(jià)值。這項(xiàng)研究是長(zhǎng)期累積的成果,其核心內(nèi)容主要涉及因特網(wǎng)輔助翻譯、CD-ROM輔助翻譯、語料庫(kù)檢索翻譯系統(tǒng)、翻譯記憶輔助功能等。這種比較性研究在于形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機(jī)器輔助翻譯研究——基于Wordfast.pdf
- 電子文檔翻譯輔助工具設(shè)計(jì)研究.pdf
- 互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯工具及其應(yīng)用研究.pdf
- 基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
- 文學(xué)材料與非文學(xué)材料機(jī)器翻譯適用性比較研究.pdf
- 軟件可用性輔助分析評(píng)估方法和工具研究.pdf
- 機(jī)器人視覺能力測(cè)試方法研究及測(cè)試輔助工具的設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn).pdf
- 面向?qū)@I(lǐng)域的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具與實(shí)現(xiàn).pdf
- 關(guān)于應(yīng)用電子工具進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究.pdf
- 外文翻譯---新工具使新機(jī)器設(shè)計(jì)
- 機(jī)器輔助漢語新聞?dòng)⒆g可接受性實(shí)證研究.pdf
- 面向四腿機(jī)器人的動(dòng)作建模和輔助工具設(shè)計(jì).pdf
- 基于WebTM的輔助翻譯工具校對(duì)子系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 語音識(shí)別及機(jī)器翻譯對(duì)口譯工作的輔助作用.pdf
- 基于模擬器的ATM可用性評(píng)估輔助工具研究.pdf
- 機(jī)器人輔助拋光系統(tǒng)末端拋光工具的優(yōu)化設(shè)計(jì)與軌跡規(guī)劃.pdf
- 中韓環(huán)境政策工具比較研究.pdf
- 中美經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃工具的比較研究.pdf
- 工具成分和材料成分的比較研究.pdf
- 漢英在線機(jī)器翻譯研究——以三種在線翻譯工具的譯文分析為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論