Translation Variations in Foreign Publicity.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯變體是相對(duì)于不增不減的全譯而言的,盡管譯界對(duì)此產(chǎn)生了意想不到的爭(zhēng)議,并有越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注和研究這一理論,但即便是這一理論的提出者也尚未將翻譯變體引入最為適合該理論運(yùn)用的對(duì)外宣傳翻譯中,更缺乏系統(tǒng)的論述.鑒于此,作者擬作此文以填補(bǔ)這方面研究的空白.全文共分三個(gè)部分.第一部分首先提出把對(duì)外宣傳品的翻譯作為一類特殊的翻譯文本,然后分析其特殊性及對(duì)翻譯的要求,接著分析現(xiàn)有對(duì)外宣傳翻譯中存在的問(wèn)題和原因以及采用翻譯變體的重要性.第二部分介紹

2、了翻譯變體的提出和它與全譯的關(guān)系,進(jìn)而從傳播學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)和德國(guó)功能翻譯理論的角度論證了它的合理性,并對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯單位,譯者的自由度,以及翻譯和重寫的關(guān)系等譯界頗具爭(zhēng)議的問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)分析.第三部分論述了對(duì)外宣傳翻譯中翻譯變體的實(shí)際操作過(guò)程:分析、結(jié)構(gòu)和信息處理以及表達(dá)三個(gè)階段,并運(yùn)用實(shí)例加以分析.之后介紹了翻譯變體的技巧和變譯手段,并指出對(duì)對(duì)外宣傳品翻譯質(zhì)量的管理迫在眉睫.文章最后提出翻譯變體作為全譯的補(bǔ)充有其明顯的優(yōu)勢(shì),并將在對(duì)外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論