已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該論文通過實際語篇分析,探討了英漢指稱詞語在表達可及性方面的異同.數(shù)據(jù)統(tǒng)計的結(jié)果表明,在英漢兩種語言中,相應(yīng)的指稱詞語在可及度上分布的是相似的.英漢最顯著的差異表現(xiàn)為英語中代詞是無標(biāo)的,而漢語中的零代詞是無標(biāo)的.因此,英漢兩種語言中的代詞,基'絕對'可及度是大小相同的.與英語中的代詞相比,漢語中的代詞所標(biāo)示的可及性比較低.盡管每種語言諸提供了許多不同的指稱詞語用于指稱語篇中某個對象,而且不同的人會有不同的選擇,但是指稱對象的可及性卻是決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢篇章中指稱詞語的可及性分析及其翻譯探索.pdf
- 英語政治語篇中指稱詞語的順應(yīng)性分析——美國總統(tǒng)大選辯論例析.pdf
- 《從黑格爾出發(fā)》英漢筆譯報告:哲學(xué)文本翻譯中指稱詞的顯化.pdf
- 英漢說明性篇章中的詞匯模式.pdf
- 英漢表達詞語的句法與語義特征.pdf
- 《從黑格爾出發(fā)》英漢筆譯報告:哲學(xué)文本翻譯中指稱詞的顯化_4642.pdf
- 英漢光桿名詞短語的指稱特征.pdf
- 英漢詩歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 歌詞語篇指稱的銜接功能研究
- 英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在英漢互譯中的可行性分析.pdf
- 可行性報告如何“可行”
- 可行性報告
- 可行性分析
- 詞語的翻譯指稱意義和蘊涵意義
- 餐廳的可行性報告
- 25366.中考完形填空試題中指稱銜接手段研究
- 英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略.pdf
- 餐廳的可行性報告
- 可行性報告樣本
評論
0/150
提交評論