2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化進程的不斷深化,各國間經(jīng)濟、貿(mào)易、文化等領域的合作與交流也日益密切。特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,這種國與國之間交流與合作的深度和廣度達到了前所未有的程度。翻譯作為各國經(jīng)濟、貿(mào)易、文化往來的橋梁,無疑起著舉足輕重的作用。這樣,我們的社會對于翻譯人才的需求也達到了前所未有的程度。
   目前,高等院校的翻譯教學承擔著為我國的現(xiàn)代化建設培養(yǎng)翻譯人才的重要任務。然后,這種教學活動往往局限在英語專業(yè)的學生中,他們雖然具有良好語

2、言基礎和語言能力,但專業(yè)學科知識相對狹窄,從事政治、經(jīng)濟、醫(yī)學、化學、生物等領域的翻譯實踐活動,往往讓他們力不從心,望文興嘆。廣大非英語專業(yè)的學生中,英語語言功底良好而又精通專業(yè)知識的學生絕非少見,翻譯對于他們進一步的深造和未來的工作都具有重要的意義,不僅如此,他們也可以成為我國翻譯人才的重要生力軍。然而,在大學英語的學習過程中,他們很少有機會接受正規(guī)的系統(tǒng)的有關重要翻譯理論與技巧的翻譯教學,他們的翻譯技能多是通過大學英語課程或者翻譯選

3、修課(遠遠沒有普及)獲得的,這些課堂上教師運用的是以鞏固語言知識為目的的傳統(tǒng)的語法翻譯法,“一言堂”和“填鴨式教學”(spoon-feeding education)盛行,極大地挫傷了學生的主觀能動性和學習興趣,從而導致了他們所學的翻譯技能和知識與實際脫節(jié),不能很好地服務于翻譯實踐。這種以“教師為中心”的翻譯教學法顯而易見已經(jīng)不適應新的形勢,遠遠滿足不了當前實際翻譯工作的需求。同時,2004年國家教育部頒布通過了新的《大學英語課程要求》

4、,明確規(guī)定了高等院校非英語專業(yè)的本科生應該掌握一定的英漢互譯的能力,并提出了三個層次的翻譯能力的要求。(詳見Chapter Ⅳ)同時從2006年6月的四級考試開始,翻譯成為了四級考試的固定題型,立刻引起了國內(nèi)專家、學者的廣泛關注,大學英語翻譯教學呼喚適應新形式新要求的新型教學法。
   作為認知學習理論的重要分支,建構(gòu)主義的學習理論在上世紀80年代逐漸發(fā)展流行,引起國內(nèi)外專家學者,尤其是教育工作者的重視,并將這一理論運用到各種教

5、學活動中,極大地促進教學的改革和發(fā)展。建構(gòu)主義理論強調(diào)學習者在學習過程中的主動性、建構(gòu)性,并認為學習過程不是學習者被動地接受知識,而是積極地建構(gòu)知識的過程,強調(diào)學生在學習過程中的完全參與,通過學習者之間的相互效仿、協(xié)助和激發(fā),從而培養(yǎng)學習者自主學習能力,提高學習效果。在建構(gòu)主義的理論指導下,許多新式教學法應運而生,交際語言教學法就是比較流行的一種新型的語言教學法。交際法的課堂典型特征是:有服務于真實意義的互動;課程注重語義內(nèi)涵、社會功能

6、而非語言結(jié)構(gòu);有真實的材料,創(chuàng)造現(xiàn)實生活情景;有以解決問題為目的的任務;常有兩人或幾人一組的討論,學習者用各抒已見、集思廣益等方式參與教學,補充信息空白,教師為促進交流而參與或協(xié)助學生討論等。(王林海,2007)由此可以說,交際法是一種以學生為課堂中心的新型語言教學法,對于英語教學聽、說、讀、寫、譯等各個環(huán)節(jié)都有重大的指導意義。交際語言教學思想運用在大學英語翻譯教學中,就是改變傳統(tǒng)的以鞏固語言知識(詞匯和語法)為目的的翻譯教學,強調(diào)翻譯

7、實踐的交際性,過程性和有效性。本文即是依據(jù)建構(gòu)主義的理論,將交際語言教學法應用在大學英語翻譯教學過程中的嘗試性研究。本文研究的重點是如何將交際語言教學法應用在在大學英語翻譯教學的課堂上,探討建構(gòu)主義理論指導下的交際法翻譯課堂的教學新模式,以便獲得更好的教學效果,最大限度地提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力,為我國的現(xiàn)代化建設培養(yǎng)更多的翻譯人才。
   本論文由六章組成。
   第一章是引言部分,介紹了論文的研究背景和目的、研究

8、方法和意義、提出論文所要回答的問題,并介紹了論文整體結(jié)構(gòu)的安排。
   第二章是文獻綜述部分,重點介紹了國內(nèi)外對于翻譯教學所做的的研究,包括翻譯教學的性質(zhì),翻譯教學與教學翻譯的區(qū)分,翻譯教學在我國的發(fā)展簡史,重點介紹了交際語言教學法產(chǎn)生的背景、主要特征,并分析了交際語言教學法的優(yōu)勢和不足。目前的翻譯教學研究雖然廣泛,但將交際語言教學法應用在大學英語翻譯教學課堂上則是一種全新的嘗試。
   第三章是理論框架部分,重點從語言

9、學和心理學兩個領域分析交際法產(chǎn)生的理論基礎,并試圖分析建構(gòu)主義對于大學英語翻譯教學的理論指導意義,以及建構(gòu)主義與交際語言教學法的契合點。
   第四章詳細分析當前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀和存在的主客觀問題,包括教學主體、教學對象、翻譯教材、課堂教法、評價體系等各方面的問題,指出當前大學英語翻譯教學迫切需要全面改革,運用全新的教學模式,即交際法指導下的新的翻譯教學課堂模式,以便提高翻譯課堂的學習效果和學生的翻譯能力。
  

10、第五章為本論文的重點,將集中闡述建構(gòu)主義理論框架下的交際法大學英語翻譯教學的課程設計、課堂模式和多媒體翻譯教學三方面的問題。其中包括課程設計時教學目標的確立、課時安排,翻譯課堂上教師和學生所扮演的不同角色、具體的教學步驟、可行的教學活動以及課下學習任務的布置等與翻譯教學密切相關的各個環(huán)節(jié)。
   第六章為結(jié)論部分,指出在建構(gòu)主義的理論指導下,將交際語言教學法應用在大學英語翻譯教學中,必將極大地改變當前大學英語翻譯教學課堂氣氛沉悶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論