國際貿易合同文本翻譯的對策理論研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國和國外企業(yè)在經(jīng)貿上的交往與合作不斷增多,隨致產生的合同翻譯案例也越來越多。一般來說,商業(yè)合同都是在談判雙方通過協(xié)商一致的基礎上簽訂的,因此合同的翻譯也就在這個時候發(fā)揮重要作用,大部分的商業(yè)交易也都要通過這樣一種法律上證明雙方關系的文書--“合同”來實現(xiàn)。因此,為了實現(xiàn)國際貿易合同應有的功能,并避免任何可能產生的爭議,好的合同翻譯就顯得尤為重要。
   鑒于如今國際貿易合同文本翻譯的增多,卻缺乏相對完善的合同翻譯準則,因此

2、本論文試圖應用相關翻譯理論的指導來解決這一現(xiàn)象。本文研究者發(fā)現(xiàn),由于合同文本具有法律文本的一些特點,因此要做好合同文本的翻譯并不是一件易事。因為無論是在詞匯層面還是句法,亦或是語篇及語用層面,合同英語都有其自身獨特的語言特點。鑒于目前此領域欠缺系統(tǒng)的標準的翻譯理論及翻譯策略,因此論文主要以莫奈·貝克的翻譯對等理論為視角,對國際貿易合同進行分析和研究找出規(guī)律。
   本文主要按照貝克在其書中談到的對等的幾個層面即詞層對等,語法層面

3、上的對等,以及語篇語用層面的對等,進而對國際貿易合同文本幾個層面的語言特征進行分析研究以達到運用貝克的對等理論來指導合同翻譯的目的。本論文探討了一些切實可行的翻譯標準及翻譯策略,以期對今后此領域的相關研究起到拋磚引玉的作用,以期對合同翻譯的實踐有所幫助。本論文體例如下:
   本論文第一部分為引入部分,簡要介紹論文研究背景,以及合同翻譯的重要意義,并對論文整體布局做一介紹。本論文第二部分為文獻綜述,主要介紹與本論文相關的理論學習

4、,簡要概述奈達的對等理論以及紐馬克在相關領域一些理論觀點,本部分主要介紹了論文研究重點理論莫奈·貝克在其翻譯著作《換言之-翻譯教程》中所詳細闡述的各個層次的對等。通過對合同文本語言特征的學習以及運用貝克的對等理論做指導,研究者最終認為對于翻譯中原語篇類型及語言特點的深入理解是實現(xiàn)翻譯對等的基礎。
   第三部分詳細分析了英文合同所具有的語言特征,并通過例子及對等的翻譯譯本來詳細闡述。這也為第四章進~步分析合同翻譯標準及策略提供了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論