“德耀中華”專題系列報道漢譯英實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學校代碼:10270分類號:H315.9學號:162502426碩士專業(yè)學位論文“德耀中華”專題系列報道漢譯英實踐報告學院:外國語學院專業(yè)學位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯研究生姓名:況寒香指導教師:盧敏完成日期:2018年4月上海師范大學碩士學位論文摘要I摘要摘要隨著全球化和信息化的深入發(fā)展,我國的綜合國力不斷提升,國際地位和國際影響力不斷增強。但是面對新形式新情況,加強對外宣傳,創(chuàng)新對外宣傳方式,講好中國故事,傳播好中國聲音顯得日

2、益重要。本次翻譯實踐的任務(wù)是將“德耀中華”人物報道翻譯成英文。本報告討論翻譯過程遇到的翻譯問題及針對這些問題采用的翻譯策略和翻譯方法。本報告首先介紹本次翻譯實踐的選題背景、選題內(nèi)容和選題意義。其次對翻譯過程進行描述,包括譯前準備階段、翻譯實施階段和譯后審校階段。第三章和第四章是本報告的核心部分,包括詞語英譯難點案例分析和句子英譯難點案例分析,以具體案例分析為導向,分析翻譯實踐中遇到的問題和采用的翻譯策略和翻譯技巧。其中詞語英譯分為三個部

3、分:專名的英譯、詞組的英譯和中國文化特色詞語的英譯,主要采用了直譯和意譯法以及詞類轉(zhuǎn)換、增詞、省略手段等。句子英譯也分為三個部分:主語的選擇、語序的改變和銜接方式的調(diào)整。主語選擇方面采用了成分轉(zhuǎn)換、增添主語的方法,語序改變方面調(diào)整了詞句順序,銜接方式調(diào)整方面主要采用邏輯銜接和詞匯銜接。本翻譯實踐報告旨在英譯“德耀中華”人物報道,在實踐中提升翻譯技能;通過講真實的中國故事,樹立國人形象,對外傳播中國聲音。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:“德耀中華”人物報道

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論