2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩146頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、醫(yī)學(xué)是一門與人類健康息息相關(guān)的學(xué)科,先進(jìn)的醫(yī)學(xué)技術(shù)有助于更好地改善人類生活質(zhì)量。如今,中國日漸推進(jìn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的對外交流與合作,醫(yī)學(xué)翻譯則成為了國內(nèi)外醫(yī)務(wù)人員溝通交際的重要橋梁,也為中國醫(yī)務(wù)人員實(shí)時(shí)提供最新的國外醫(yī)學(xué)研究動(dòng)態(tài)。本翻譯報(bào)告通過翻譯英語醫(yī)學(xué)書籍《類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎和骨關(guān)節(jié)炎臨床試驗(yàn)》的第一章至第三章,旨在較全面地為中國醫(yī)務(wù)人員提供國外類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎和骨關(guān)節(jié)炎的治療研究結(jié)果;同時(shí)從詞句層面總結(jié)出一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法,供相關(guān)領(lǐng)域的譯者

2、參考。
  在報(bào)告中,筆者首先從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面分析了醫(yī)學(xué)英語的文體特征,醫(yī)學(xué)英語常用專業(yè)術(shù)語、多義詞、縮略語和名詞化結(jié)構(gòu),句型多呈被動(dòng)句、無靈主語句、從句和復(fù)雜長難句,語篇整體上嚴(yán)謹(jǐn)性高、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)化程度大。翻譯中出現(xiàn)任何細(xì)微誤解和錯(cuò)誤都可能對人類身體健康造成巨大影響,甚至?xí){人類生命。因此,“內(nèi)容準(zhǔn)確”和“語言清晰”是醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求。為了能在譯本中同樣展現(xiàn)出醫(yī)學(xué)文本的這些特點(diǎn),筆者在翻譯實(shí)踐中以奈達(dá)的功能對等

3、理論為指導(dǎo),并結(jié)合運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)譯、增譯、拆譯等多種翻譯技巧,以求用最切近、自然、對等的語言再現(xiàn)源文信息。
  經(jīng)過翻譯實(shí)踐報(bào)告研究,筆者認(rèn)為,要做好醫(yī)學(xué)翻譯,譯者應(yīng)具備較全面的能力。首先,要熟悉醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語,了解醫(yī)學(xué)英語的詞句特征和語篇構(gòu)造;其次,醫(yī)學(xué)翻譯的高度專業(yè)化要求譯者能熟練運(yùn)用英語和漢語兩種語言,并能結(jié)合一定的翻譯理論、策略和方法來輔助翻譯;最后,由于醫(yī)學(xué)英語信息量大且不易理解,這就要求譯者有足夠的耐心和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論