已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第一個(gè)遇到“中國(guó)龍”的西方人早已消失在歷史的長(zhǎng)河之中,關(guān)于“龍”的英譯爭(zhēng)論卻從未淡出人們的視線。當(dāng)今世界正處在一個(gè)跨文化交際不斷拓展和加深的時(shí)代,“龍”的翻譯再次成為一個(gè)熱點(diǎn)話題。如何翻譯“龍”?如何有效推介中國(guó)文化,糾正長(zhǎng)期因“dragon”誤譯而造成的文化交流障礙?是擺在翻譯研究者面前的一道難題,許多中國(guó)學(xué)者已經(jīng)指出,“龍”作為一個(gè)象征中華民族圖騰文化的特殊文化空缺詞,與“dragon”的內(nèi)涵截然不同。然而,英語中以“dragon”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Application of Domestication and Foreignization Strategy in TCM Translation from the Perspective of Intercultural Communication.pdf
- A Study of the Cognitive Process in Translating Constructions from the Perspective of Construction Grammar.pdf
- Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domesticatio.pdf
- A Study of Marketing Strategies of Wechat Entering the Us Market——from Intercultural Perspective.pdf
- A Comparative Study on Uyghur and Han Marriage Customs from the Perspective of Intercultural Communication_402.pdf
- A Study of the Impact of Reading Strategy on Reading Comprehension Tests from the Contextual Perspective.pdf
- A Study of the Representation of Chivalrous Spirit in the Deer and the Cauldron-from the Perspective of Intercultural Communication_5013.pdf
- The International Promotion of Huizhou Culture-A Perspective of Intercultural Communication.pdf
- Culture Industry and Alienation- A Study of White Noise From the Perspective of Western Marxism_29775.pdf
- Cultural Diversity in Perception-a Study on the Joy Luck Club from the Perspective of Intercultural Communication_4983.pdf
- From Domestication to Foreignization——on Literary Translation Strategies from the Perspective of Reader Reception.pdf
- Mnintenance of Face in Intercultural Communication——From the Perspective of Politeness.pdf
- Research on Idiom Translatior from the Perspective of Culture.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- Analysis of Global Brand Strategy from Cultural Perspective.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- C-E Translation Strategies of Culture-Specific Items from a Memetic Perspective a CASE Study on Culture Items Embedded in Moment in Peking_521.pdf
- An Analysis of College Students Intercultural Communication Competence from Meme Perspective.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論