英文合同普通條款解析——A123與IHI公司簽訂的《技術(shù)許可協(xié)議》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 翻 譯 碩 士 專 業(yè) 學(xué) 位 論 文 英文合同普通條款解析 英文合同普通條款解析 —A123 與 IHI 公司簽訂的《技術(shù)許可協(xié)議》翻 公司簽訂的《技術(shù)許可協(xié)議》翻譯報告 譯報告 An Analysis of Common Terms and Conditions of English Contracts: A Translation Report for the Technology License Agreement betwe

2、en A123 Systems and IHI Corporation 作 者 姓 名: 牛 小 夏 指 導(dǎo) 教 師: 趙 亮,張 濤 西 南 政 法 大 學(xué) Southwest University of Political Science and Law內(nèi)容摘要 本文是一篇翻譯報告, 所譯原文是美國 A123 Systems 與日本 IHI 公司于 2011 年 11月 3 日簽訂的一份

3、《技術(shù)許可協(xié)議》。該協(xié)議的許可人是美國 A123 Systems, Inc.,其不僅擁有卓越的鋰離子電池技術(shù), 同時又是一家鋰離子電池和電池系統(tǒng)的垂直一體化供應(yīng)商;被許可人 IHI 公司,是日本最大的重工業(yè)設(shè)備制造商之一。根據(jù)協(xié)議內(nèi)容,IHI 將獨家供應(yīng)日本運輸系統(tǒng)市場上所需的 A123 電池系統(tǒng)和模塊,以向日本交通運輸、工業(yè)和海運市場的潛在客戶提供服務(wù)。 本翻譯報告分為四部分, 第一章為引言, 包括項目的背景、 目標(biāo)、 意義和報告結(jié)構(gòu)

4、。報告從原文是英文法律文書的背景出發(fā),以準(zhǔn)確翻譯原文內(nèi)容和總結(jié)翻譯方法為目標(biāo),在經(jīng)濟全球化的今天, 具有為翻譯法律文書的翻譯方法提供合理化建議的翻譯意義和推廣英文合同知識及保護知識產(chǎn)權(quán)的社會意義。第二章為原文背景,介紹技術(shù)許可合同并分析原文內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和語言特點。第三章是翻譯難點和翻譯方法,闡述前期準(zhǔn)備工作,針對英文合同的制式結(jié)構(gòu),選取、研讀范本典型段落并對其進行評析,以用其指導(dǎo)本次翻譯。第四章是總結(jié)部分。筆者對本翻譯過程進行總結(jié)與反思,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論