《2006馬來(lái)西亞建筑師公會(huì)分包合同協(xié)議與條款》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的背景下,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)開(kāi)始與國(guó)外的企業(yè)合作,而他們之間的合作通常需要簽訂合同,因而對(duì)合同翻譯的需求也是越來(lái)越多。
  PAM是馬來(lái)西亞建筑師公會(huì)馬來(lái)語(yǔ)(Pertubuhan Akitek Malaysia)的縮寫(xiě),截止2017年5月20日,《2006馬來(lái)西亞建筑師公會(huì)分包合同協(xié)議與條款》在馬來(lái)西亞是最新的一版分包合同。本文將以譯者在華西(馬來(lái)西亞)有限公司的實(shí)際工作中所參與的《2006馬來(lái)西亞建筑師公會(huì)分

2、包合同協(xié)議與條款》的部分內(nèi)容英譯漢為例,以彼得·紐馬克的語(yǔ)義性翻譯和交際性翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合建筑分包合同文本詞法與句法的特點(diǎn),對(duì)其相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行初步研究。
  本文通過(guò)分析建筑合同中英平行文本,總結(jié)了建筑合同中語(yǔ)言的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)譯者所翻譯的分包合同文本中詞法、句法的分析,總結(jié)了在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),即專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯、指示詞語(yǔ)的翻譯、近義詞的翻譯,以及長(zhǎng)難句的翻譯,并相應(yīng)的分析了所用到的翻譯方法。最后,譯者總結(jié)了自己在翻譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論