版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ProjectReportOil2015AsianOutdoorSportsShowInterpreterRoleShiftinBusinessNegotiationunderInterpretiveTheoryByChi砌nyuUndertheSupervisionofProfessorYanZhijunInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMTIDegreeSubmittedtoSchool
2、ofForeignLanguagesandCulturesNanjingNormalUniversityMay2016摘要隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和口譯研究的不斷深入,口譯員的社會(huì)功能正在發(fā)生相應(yīng)的變化,對(duì)譯員角色的認(rèn)識(shí)與定位日益引發(fā)人們的關(guān)注。如今,譯員己從被動(dòng)的信息傳遞者向交流活動(dòng)的積極參與者過渡。譯員角色的轉(zhuǎn)換在商務(wù)談判中顯得尤為突出。商務(wù)口譯兼具即時(shí)性與靈活性的特點(diǎn),這要求譯員能夠充分發(fā)揮多方面的才能,促使談判活動(dòng)的有序進(jìn)行。因此,除
3、了基本的信息傳達(dá),譯員還應(yīng)全面了解洽談事宜,做一名合格的“決策助手”、“調(diào)停者”和“協(xié)調(diào)者”。本論文為口譯項(xiàng)目報(bào)告,以2015年亞洲戶外運(yùn)動(dòng)展為研究項(xiàng)目,并以釋意理論為依據(jù),探討商務(wù)談判中譯員角色的轉(zhuǎn)換。釋意理論旨在解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象,將翻譯作為一種交際行為,強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)象是信息內(nèi)容而非語(yǔ)言,這符合商務(wù)談判對(duì)信息傳遞的要求,即意義傳遞。譯員在談判過程中,幫助處理各大商務(wù)瑣事,做好前期準(zhǔn)備工作;合理照顧交談雙方的情緒,避免因誤解或言語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)際商務(wù)談判中口譯員的角色分析.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 戶外運(yùn)動(dòng)論文
- 戶外運(yùn)動(dòng)的理論與實(shí)踐研究.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色分析.pdf
- 戶外運(yùn)動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)管理
- 戶外運(yùn)動(dòng)知識(shí)培訓(xùn)
- 從主體性意識(shí)看商務(wù)談判中的口譯策略.pdf
- 從釋意理論意義單位看漢語(yǔ)古詩(shī)詞的口譯.pdf
- 釋意派理論視角下的中國(guó)法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 從釋意理論和話輪轉(zhuǎn)換角度看記者招待會(huì)口譯.pdf
- 戶外運(yùn)動(dòng)產(chǎn)業(yè)潮涌
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 戶外運(yùn)動(dòng)的發(fā)展——吉林省戶外運(yùn)動(dòng)群體活動(dòng)行為及消費(fèi)特征研究.pdf
- 釋意理論對(duì)商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 上海戶外運(yùn)動(dòng)俱樂部研究.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論