《飄搖的傳統(tǒng)——明代城市生活長卷》英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作者參與“中國圖書對外推廣計劃”,承擔(dān)了《飄搖的傳統(tǒng)一明代城市生活長卷》一書三分之一的英譯任務(wù)。該書敘述了北京、南京、蘇州、杭州、開封等明代大城市的城市布局、規(guī)模,城鄉(xiāng)關(guān)系,城市官民的服飾、禮儀和冠婚喪祭、節(jié)日與儀式、商業(yè)活動、市井百姓的世俗生活等,揭示了隨著城市商業(yè)繁榮、資本主義萌芽導(dǎo)致的拜金主義與縱欲主義,以及追求個性自由,即城市生活的世俗化,指出明代的城市生活獨具特點,它既是漢唐以來民族傳統(tǒng)的,卻又新穎獨特,對傳統(tǒng)是一種叛逆,從而

2、與世界性的近代化歷程桴鼓相應(yīng)。
   英譯《飄搖的傳統(tǒng)—明代城市生活長卷》時,在德國功能主義學(xué)派代表人物萊思(Reiss)的文本類型理論的指導(dǎo)下,作者根據(jù)該書的目的和功能將英譯的總原則制定為“明白、通暢、內(nèi)容充實”;同時,作者在考慮譯文讀者需求、譯者翻譯目的以及譯入語文化的制約等問題后,將該書的英譯界定為寬泛意義的翻譯,并針對具體問題制定了具體的翻譯策略。作者認(rèn)為,翻譯策略和翻譯實踐的關(guān)系極為密切,在制定出總體翻譯原則后,譯者還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論