《北京地鐵網(wǎng)絡(luò)》口譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于作者口譯央視紀(jì)錄片《超級工程》中介紹北京地鐵網(wǎng)絡(luò)的一部分內(nèi)容。該口譯項(xiàng)目針對的是一家國有企業(yè)的外籍員工。譯者在與他們的交流中了解到,他們在行走于中國各個(gè)城市的過程中,發(fā)現(xiàn)很多中國的大中城市都開通了地鐵。據(jù)他們所說在他們的印象中并未聽到過有關(guān)中國地鐵建設(shè)過程的報(bào)道,遂向譯者了解情況。譯者選取了具有代表性的一部講述北京地鐵從設(shè)計(jì)到建設(shè)的紀(jì)錄片,以幫助他們了解中國地鐵網(wǎng)絡(luò)的形成和發(fā)展過程。
  完成一場口譯實(shí)踐要求譯者

2、具備多種技能和素養(yǎng),如科學(xué)的理論指導(dǎo),扎實(shí)的雙語功底,出色的交際能力,可靠穩(wěn)定的心理素質(zhì),必不可少的對文化背景的掌握等。譯者以釋意理論為本次口譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。釋意學(xué)派是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的理論學(xué)派。該派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。釋意理論將翻譯分為三個(gè)過程:一、充分理解原文所要表達(dá)

3、的思想內(nèi)容。二、脫離語言外殼,忘記語言符號的結(jié)構(gòu),只記住其要表達(dá)的思想內(nèi)容。三、用另一種語言的符號造出新的句子。該派理論直接來源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對于本次口譯實(shí)踐有著獨(dú)特的啟示。
  報(bào)告詳細(xì)紀(jì)錄了整個(gè)口譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,口譯過程和譯后總結(jié)三部分。
  在譯前準(zhǔn)備階段中,作者描述了口譯任務(wù)背景、口譯材料的特點(diǎn)和此次口譯任務(wù)的要求。另外還對譯前準(zhǔn)備做了詳細(xì)表述,其中包含了相關(guān)資料收集和聽眾分析等。在譯例分析這一核心部分中,

4、作者挑選了一些具有代表性的譯例,針對每個(gè)例子詳細(xì)介紹作者是如何運(yùn)用釋意理論及其他技巧進(jìn)行處理的。此外,作者還運(yùn)用了增譯與省譯相結(jié)合,直譯與意譯相結(jié)合,歸化與異化相結(jié)合等翻譯技巧。隨后作者描述了口譯過程中的失誤和遇到的困難。通過對比原稿和譯稿,分析在口譯過程中出現(xiàn)的錯誤。通過詳細(xì)分析,報(bào)告總結(jié)了口譯中出現(xiàn)的問題及其原因。此外,還有對口譯腳本的語言特征的分析。第三部分是對翻譯過程的總結(jié)。作者從口譯效果、心理素質(zhì)等方面對此次口譯任務(wù)做出了自我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論