哈洽會中高新技術(shù)展區(qū)洽談會實踐報告——基于東西方文化差異.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化是語言的根基,語言是文化的載體。翻譯不僅關(guān)乎語言,還涉及兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。因此,東西方文化內(nèi)涵的差異直接影響著翻譯的順利進(jìn)行。近年來,翻譯研究逐漸以文化角度作為切入點,文化差異的研究為翻譯研究開辟了更深的層次,同時也為譯者提供了新的探索思路和方法。本篇論文主要在案例分析不同文化口譯難點的基礎(chǔ)上對翻譯策略的應(yīng)用問題進(jìn)行了相對系統(tǒng)的論述。
  在國際商務(wù)會議中,口譯員的會議口譯工作要根據(jù)不同文化采用不同的策略。本課題的目的是通過

2、對商務(wù)會議口譯中英漢不同文化的語言對比,分析英漢不同文化的口譯策略應(yīng)用,加深對英漢文化和商務(wù)會議口譯的理解,以便在口譯中更合理的翻譯英漢文化現(xiàn)象等,為口譯工作帶來便利。
  本課題的意義是在會議口譯中分析有趨同之處和趨異之處的商務(wù)口譯,揭示不同文化的翻譯策略應(yīng)用。
  本課題的理論基礎(chǔ)是釋意學(xué)派的理論,即從理解到脫離原語語言外殼,重組信息準(zhǔn)確表達(dá)。
  本篇論文主要分四個部分。第一章是對口譯任務(wù)的描述。第二章是對口譯任

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論