2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為國內(nèi)國際社會交往中的重要工具之一,標準、規(guī)范和通用的地名體系是順利進行跨文化交流的保障。地名標準化包括國內(nèi)標準化和國際標準化兩方面,后者須遵循聯(lián)合國地名標準化大會于1967年提出的地名“單一羅馬化”原則,即在國際交往中,各國使用統(tǒng)一的羅馬字母形式拼寫本國地名。我國政府規(guī)定,將《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬化的統(tǒng)一規(guī)范。
   作為中國文字拼音化的方案,拼音在推廣和規(guī)范普通話事業(yè)中起到了重要的推動作用,同時在國際社會中彰顯了

2、國家主權(quán)和民族尊嚴。然而,使用拼音拼寫漢語地名,將不可避免地造成地名意義的缺失。地名不僅僅是指稱客觀存在的孤立符號,更已成為語言中獨具特色的文化載體。將拼音作為漢語地名羅馬化唯一的譯寫方案顯然難以實現(xiàn)地名的種種功能,對于極具文化特色的地名而言尤顯不足。
   基于當前地名譯寫現(xiàn)狀和各種爭議,本文首先詳細闡釋和對比分析了地名譯寫規(guī)范化相關(guān)法規(guī)的可行性和有效性,并深入探討了拼音的本質(zhì),結(jié)論是:地名譯寫難以統(tǒng)一的根源在于對國家語言政策

3、的片面理解以及相關(guān)法規(guī)在某種程度上的合理性欠缺;拼音在漢語地名英譯中具有不可代替的優(yōu)勢和無法避免的缺陷。其次,從文本類型理論角度深入分析了各類語料中地名的功能、地名文本的類型和特點;針對兩大類地名——標準化和非標準化地名,分別制定了譯寫標準和原則;探討和總結(jié)常用的翻譯策略,并大量列舉語料展開分析。最后,本文以《徐霞客游記》廣西篇《粵西游記》中的地名為案例,結(jié)合游記文學的文本類型,對其中各類地名的功能和譯寫進行了深入分析;總結(jié)提出了地名譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論