版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為國(guó)內(nèi)國(guó)際社會(huì)交往中的重要工具之一,標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和通用的地名體系是順利進(jìn)行跨文化交流的保障。地名標(biāo)準(zhǔn)化包括國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化兩方面,后者須遵循聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)于1967年提出的地名“單一羅馬化”原則,即在國(guó)際交往中,各國(guó)使用統(tǒng)一的羅馬字母形式拼寫本國(guó)地名。我國(guó)政府規(guī)定,將《漢語(yǔ)拼音方案》作為中國(guó)地名羅馬化的統(tǒng)一規(guī)范。
作為中國(guó)文字拼音化的方案,拼音在推廣和規(guī)范普通話事業(yè)中起到了重要的推動(dòng)作用,同時(shí)在國(guó)際社會(huì)中彰顯了
2、國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán)。然而,使用拼音拼寫漢語(yǔ)地名,將不可避免地造成地名意義的缺失。地名不僅僅是指稱客觀存在的孤立符號(hào),更已成為語(yǔ)言中獨(dú)具特色的文化載體。將拼音作為漢語(yǔ)地名羅馬化唯一的譯寫方案顯然難以實(shí)現(xiàn)地名的種種功能,對(duì)于極具文化特色的地名而言尤顯不足。
基于當(dāng)前地名譯寫現(xiàn)狀和各種爭(zhēng)議,本文首先詳細(xì)闡釋和對(duì)比分析了地名譯寫規(guī)范化相關(guān)法規(guī)的可行性和有效性,并深入探討了拼音的本質(zhì),結(jié)論是:地名譯寫難以統(tǒng)一的根源在于對(duì)國(guó)家語(yǔ)言政策
3、的片面理解以及相關(guān)法規(guī)在某種程度上的合理性欠缺;拼音在漢語(yǔ)地名英譯中具有不可代替的優(yōu)勢(shì)和無(wú)法避免的缺陷。其次,從文本類型理論角度深入分析了各類語(yǔ)料中地名的功能、地名文本的類型和特點(diǎn);針對(duì)兩大類地名——標(biāo)準(zhǔn)化和非標(biāo)準(zhǔn)化地名,分別制定了譯寫標(biāo)準(zhǔn)和原則;探討和總結(jié)常用的翻譯策略,并大量列舉語(yǔ)料展開(kāi)分析。最后,本文以《徐霞客游記》廣西篇《粵西游記》中的地名為案例,結(jié)合游記文學(xué)的文本類型,對(duì)其中各類地名的功能和譯寫進(jìn)行了深入分析;總結(jié)提出了地名譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)地名的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析——以南昌市地名為例.pdf
- 漢語(yǔ)文學(xué)作品中的地名英譯研究——以《西游記》為例_12301.pdf
- 城市化進(jìn)程中的地名文化遺產(chǎn)保護(hù)研究——以寧波街巷地名為例
- 漢語(yǔ)文學(xué)作品中的地名英譯研究——以西游記為例
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 城市化進(jìn)程中的地名文化遺產(chǎn)保護(hù)研究——以寧波街巷地名為例_14623.pdf
- 河洛文化研究——以洛陽(yáng)地名為切入點(diǎn).pdf
- 內(nèi)蒙古漢譯蒙古語(yǔ)地名問(wèn)題研究——以漢譯的蒙古語(yǔ)地勢(shì)地名為例.pdf
- 4475.試論“地名文化”與“地名遺產(chǎn)”的概念與評(píng)價(jià)——以浙江省為例
- 廣西壯語(yǔ)區(qū)地名與壯漢語(yǔ)言接觸、文化交融初探.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)地名的語(yǔ)言與文化分析.pdf
- 漢語(yǔ)地名的語(yǔ)言文化透視.pdf
- 唐代邊塞詩(shī)與唐代疆域沿革關(guān)系論略——以所涉邊塞地名為中心
- 漷縣中心鎮(zhèn)地名規(guī)劃文本
- 文本類型理論視角下建筑類文本翻譯——以《城市規(guī)劃與建筑設(shè)計(jì)作品集》英譯報(bào)告為例.pdf
- 新羅地方制度模仿唐制初探——以景德王十六年漢化地名為中心.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論