從認知語言學視角論詩性隱喻翻譯的兩個世界忠實再現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻是一種普遍存在的語言現(xiàn)象。傳統(tǒng)的隱喻學把隱喻看成是一種修辭方法,一種意義轉(zhuǎn)移的表達方式,而忽視了隱喻意義轉(zhuǎn)移的運作方式。隨著西方哲學的語言學轉(zhuǎn)向,人們對隱喻的認知不斷加深。Lakoff和Johnson的《我們賴以生存的隱喻》一書標志著認知觀隱喻研究的全面開始。該書指出隱喻是人類的重要認知方式,人類普遍的思維方式。因此,在隱喻翻譯過程中,需要把源語所表達的認知方式傳遞到譯語中。 自出現(xiàn)翻譯這門科學以來,翻譯理論可謂是百花齊放,

2、百家爭鳴,但大部分只偏重于作者、文本或讀者,并產(chǎn)生了相對應的翻譯觀。這些理論過于偏重某一環(huán)節(jié),似有以偏概全之不足。王寅根據(jù)認知語言學體驗哲學的基本觀點,構建了認知語言學的翻譯觀:認知語言學的基本觀點可總結成,“現(xiàn)實-認知-語言”,即人們基于對客觀外界的互動式體驗,經(jīng)過認知加工形成語言,語言是現(xiàn)實與認知的產(chǎn)物,語言背后蘊藏著客觀世界規(guī)律和人類的認知規(guī)律。所以翻譯是認知主體以現(xiàn)實世界體驗為背景而形成的認知為基礎,讀者兼譯者在透徹理解源語言語

3、篇所表達出的各類意義,盡量將其在目標語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中勾畫出原作者所欲描寫的客觀世界及其認知世界。 詩歌是一種煥發(fā)歡愉的特殊的書面語,是一種令人享受、歡樂和滿足的形式。詩人往往通過詩歌中的隱喻性語言對客觀世界進行描述,進而反映其認知世界。 本文通過對認知語言學的隱喻觀、翻譯觀的探索,得以啟示,從新的視角研究詩歌中隱喻的翻譯:詩歌的翻譯應該準確地譯出詩歌中的隱喻進而反映作者所描述的客觀世界及其認知世界。 希

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論