林黛玉詩詞兩譯本的比較研究——移情視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩129頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文共分四章。 引言部分簡要地介紹了作者的寫作動(dòng)機(jī),以及本論文的主題及結(jié)構(gòu)。 第一章對移情說的基本理論進(jìn)行了簡要的闡述,對移情概念起源及其發(fā)展進(jìn)行了說明,并指出了中西移情的差異。 第二章介紹移情在漢詩英譯中的應(yīng)用。指出了詩歌翻譯的困難,詩歌翻譯中存在的一些爭議,以及把移情用于指導(dǎo)漢詩英譯的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。 第三章主要是從移情角度比較林黛玉詩詞的兩個(gè)譯本。先從譯者主體性的發(fā)揮來說明如何準(zhǔn)確地移情,再通過在音

2、、形、意三方面的移情比較來看楊、霍兩譯本在詩歌翻譯過程中的移情努力。 第四章闡述了由這種比較研究所獲得的啟發(fā)。 結(jié)論:部分對全文作了回顧和總結(jié)。再次強(qiáng)調(diào)情感是詩歌的靈魂。詩歌翻譯中原詩情感的傳遞極其重要。要準(zhǔn)確地傳遞這種情感,需要譯者積極充分地發(fā)揮其主體性,達(dá)到與原作者的情感共鳴。并且指出音、形、意是詩歌表現(xiàn)情感的重要方式。音美、形美、意美在詩歌翻譯中的傳達(dá)也關(guān)系到譯者移情的效果。相比之下,在詩歌翻譯中,作為母語讀者的楊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論