2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩278頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究經(jīng)歷了語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式與解構(gòu)主義多元化范式之后,出現(xiàn)泛文化現(xiàn)象,遠(yuǎn)離了文本和語言。泛文化潮流為翻譯研究開啟了廣闊的空間,但也讓翻譯研究淹沒于其中。我們認(rèn)為,因?yàn)榉g學(xué)與修辭學(xué)都是研究言語交際行為的綜合性學(xué)科,具有許多共性和交叉點(diǎn),所以翻譯研究和實(shí)踐可以借鑒修辭學(xué)的理論資源和研究方法,從而彌補(bǔ)結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式的只關(guān)注文本內(nèi)部的誤區(qū)和解構(gòu)主義只關(guān)注文本外部的誤區(qū),使文本內(nèi)部和外部結(jié)合起來。
   在理論方面,胡

2、塞爾、伽達(dá)默爾、巴赫金、哈貝馬斯、福柯、伯克、布斯等哲學(xué)家、思想家、修辭學(xué)家、文學(xué)評論家的重要學(xué)說對人文、社會科學(xué)發(fā)揮了巨大影響力。因此,它們不僅被當(dāng)代修辭學(xué)吸收為理論基礎(chǔ),而且能夠?yàn)榉g研究提供豐富的理論資源和巨大的指導(dǎo)作用。
   自20世紀(jì)50年代開始,西方興起了新修辭學(xué)運(yùn)動(dòng)。哲學(xué)家們發(fā)現(xiàn),運(yùn)用語言的過程就是修辭的過程;修辭與思想共生,知識是通過修辭的方式被建構(gòu)的。修辭現(xiàn)象無所不在——修辭不僅蘊(yùn)藏在人類的一切交往活動(dòng)中,而

3、且組織和規(guī)范了人類的思想和行為的各個(gè)方面。所以,修辭絕不局限于修飾技巧,修辭是人類固有的行為,人是修辭動(dòng)物。修辭哲學(xué)家肯尼思·伯克對西方修辭學(xué)的復(fù)興的貢獻(xiàn)巨大,他的主要修辭思想有:(1)人要生存就必須調(diào)節(jié)與他人的關(guān)系,就必須與他人合作。修辭的基本功能是用話語誘發(fā)同一、達(dá)到合作、調(diào)節(jié)人與人之間的關(guān)系。修辭活動(dòng)的本質(zhì)就是“認(rèn)同”、即“同一”。(2)各種話語形式的背后皆有其動(dòng)機(jī)。一切話語都帶有“說服動(dòng)機(jī)”,亦即都具有修辭性。語言是象征行動(dòng),語

4、言本質(zhì)上是修辭性的、勸說性的。語言不僅導(dǎo)致行動(dòng),而且建構(gòu)了現(xiàn)實(shí)。(3)伯克修辭理論的核心是“戲劇主義的語言哲學(xué)觀”。伯克認(rèn)為,整個(gè)人類行為是戲劇?,F(xiàn)實(shí)世界的人都是演員,人的言行舉止都有象征意義。他用“戲劇主義”來論述人類動(dòng)機(jī)。戲劇的五個(gè)基本元素是“表演/行動(dòng)”(act)、“場景/情勢”(scene)、“演員/行動(dòng)者”(agent)、“道具/手段”(agency)、“目的”(purpose),它們的互動(dòng)構(gòu)建了話語的不同動(dòng)機(jī)、觀點(diǎn)、態(tài)度、價(jià)

5、值觀等。
   由此可見,修辭實(shí)質(zhì)上是人類的一種有意識、有目的的言語交際行為,是人們依據(jù)具體的語境,建構(gòu)話語和理解話語以及其它文本,以取得理想的交際效果的一種社會行為。修辭活動(dòng)最重要的因素包括:行動(dòng)者(修辭表達(dá)者和接受者)、修辭目的、修辭方式、修辭情境及修辭效果。如果我們從修辭學(xué)的視角看翻譯活動(dòng),可以得出:翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)就是一種跨文化的修辭活動(dòng)。翻譯作為一種跨文化的言語交際行為,涉及到很多因素:譯者既是原文的修辭接受者,又是譯文

6、的修辭表達(dá)者;譯者必須考慮“為何譯”(翻譯目的,即修辭動(dòng)機(jī))、“譯什么”(原文文本,即修辭文本)、“如何譯”(翻譯策略,即修辭方式)、向誰譯(譯文讀者,即受眾)、語境(原文和譯文的修辭情境),翻譯效果(譯文話語的修辭效果)。因?yàn)榉g活動(dòng)涉及兩種語言和文化語境,三個(gè)交際者(原文作者、譯者和譯文讀者),翻譯的復(fù)雜性不言而喻。我們認(rèn)為,西方修辭學(xué)理論對翻譯研究有著較高的參考價(jià)值:從理論上說,有助于我們把握翻譯過程的實(shí)質(zhì),深化對翻譯這一人類歷史

7、上最復(fù)雜活動(dòng)的認(rèn)識;從實(shí)踐上來說,有助于譯者在翻譯實(shí)踐中作出綜合的考量和調(diào)整,也有助于翻譯批評者作出比較全面、客觀的翻譯批評。
   除了西方修辭學(xué)揭示了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì),當(dāng)代漢語修辭學(xué)同樣對翻譯研究極有價(jià)值。當(dāng)代漢語修辭學(xué)正在進(jìn)行著從狹義修辭學(xué)向廣義修辭學(xué)的轉(zhuǎn)型。廣義修辭學(xué)是語言學(xué)、文藝美學(xué)和文化哲學(xué)的結(jié)合部,包括3個(gè)層面:修辭技巧、修辭詩學(xué)和修辭哲學(xué)。從廣義修辭學(xué)視域看,文學(xué)文本的本身交織著修辭技巧、修辭詩學(xué)、修辭哲學(xué)的三重話

8、語,所以蘊(yùn)涵了語言層面與文化層面兩方面。因此,譯者如果能夠運(yùn)用廣義修辭學(xué)的方法來分析文學(xué)文本,即從話語建構(gòu)開始,逐層向文本建構(gòu)和主體精神建構(gòu)延伸,就能拓展闡釋深度,更深入地理解原作的內(nèi)容和語言形式;然后選擇準(zhǔn)確的翻譯策略和貼切的譯語修辭表達(dá)方式。同時(shí),廣義的修辭分析方法能為翻譯批評家提供一種新的評價(jià)譯文方法,并幫助讀者提高欣賞能力。
   本論文的創(chuàng)新之處在于:多年來,關(guān)于翻譯與修辭的比較研究引起眾多學(xué)者的關(guān)注,但是就研究成果而

9、言,論文多而論著少,具體語言層面的比較多而理論思辨層面的探討少。本論文是翻譯研究領(lǐng)域里第一次較為全面而系統(tǒng)地從修辭學(xué)的視角對翻譯進(jìn)行的理論探索。論文借鑒中西方修辭學(xué)的理論資源和研究方法,對翻譯進(jìn)行跨學(xué)科的吸融性研究;在闡述翻譯學(xué)與修辭學(xué)的共性與特性的過程中,注意語言層面與文化層面相結(jié)合和微觀的具體文本研究與宏觀的文化研究相結(jié)合。因此,本論文從修辭學(xué)視角研究翻譯,深化了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì),使翻譯研究做到語言層面和文化層面相結(jié)合,有助于推動(dòng)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論