版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯界對于復(fù)雜句和長句的研究始終未曾間斷,之前的研究文本多屬文學(xué)類或科技文體中的其他類型(醫(yī)學(xué)文本以外的)文本。近些年,隨著國民生活水平的不斷提高,人們對健康保養(yǎng)方面的追求也不斷上升,國外醫(yī)學(xué)成果與醫(yī)學(xué)知識的不斷引進,使得醫(yī)學(xué)文本的翻譯成為了一大研究熱點,各種對醫(yī)學(xué)文本的翻譯技巧和策略也成為了研究者們研究的一個重要的學(xué)術(shù)問題,有關(guān)醫(yī)學(xué)文本中復(fù)雜句式方面的研究開始不斷浮現(xiàn)。醫(yī)學(xué)文本中大量的復(fù)雜句、長難句為譯者對原文的理解造成了很大的阻礙,
2、由于中西方思維方式和語言習(xí)慣不同,有些句子按順序進行直譯會出現(xiàn)譯文邏輯混亂,讀者難以理解原文作者本意的情況,這時,就需要對句子“傷筋動骨”,即對這些復(fù)雜句的句式重新進行排列組合,以求譯文更加通順,易于讀者理解。
本篇報告所選取的翻譯文本為美國著名心臟病學(xué)家埃里克·托普于2015年1月最新出版的數(shù)字醫(yī)學(xué)類書籍《患者看醫(yī)生》。書中復(fù)雜句和長難句隨處可見。譯者完成文本翻譯后,根據(jù)翻譯過程中所遇問題與對其他英語復(fù)雜句參考文獻的分析,總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- i see you
- 《女性致富之道》句式重構(gòu)漢譯實踐報告.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實踐報告
- 《衛(wèi)報》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實踐報告.pdf
- imperialeclipse漢譯實踐報告
- MEPC(68)第三議題中狀語從句結(jié)構(gòu)重組漢譯實踐報告.pdf
- circusmirandus漢譯實踐報告
- thegiocondasmile漢譯實踐報告
- 俄語笑話漢譯實踐報告.pdf
- Economics for Business漢譯實踐報告.pdf
- Game Set and Match漢譯中人稱代詞‘you’的語義轉(zhuǎn)換與省略實踐報告.pdf
- Greenways for America漢譯實踐報告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 工程文本漢譯實踐報告.pdf
- The Grande Organization漢譯實踐報告.pdf
- Sisters…no way!漢譯實踐報告.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實踐報告
- theamericanwomanplaywright節(jié)選漢譯實踐報告
- criticaltheorytoday——auserfriendlyguide漢譯實踐報告
評論
0/150
提交評論