會議翻譯聽辨理解障礙與記憶缺失及其解決方案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AnAnalyticalApproachtoConferenceInterpretationBarriersandSolutionsByZhangXiUndertheSupervisionofProfJiHaihongInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMTIDegreeSubmittedtoSchoolofForeignLanguages&CulturesNanjingNormalUnive

2、rsityMay,2013摘要隨著中國的經(jīng)濟不斷發(fā)展,綜合國力日益增強,國際影響力逐日增強,國際間的交流與合作日益密切,中國人參加的不同層次不同領域的各種國際會議以及商貿(mào)洽談等活動也越發(fā)頻繁。在這些活動中,主要使用的語言是英語和漢語,活動成效如何,很大程度上取決于會議翻譯??谧g員擔當著非常重要的職責??谧g活動看似簡單,但要做到口譯無差錯,是非常難的事。在會議口譯的過程中,對口譯活動產(chǎn)生負面影響的因素很多:高強度的壓力、緊張的氛圍、口譯員

3、的準備情況,術(shù)語的翻譯以及母語非英語的國家的發(fā)言者帶有很濃厚口音的英語口語,比如來自印度、東南亞和非洲的人士所講英語等等。在這種情況下,口譯員很容易受到干擾,聽不懂,譯不出的現(xiàn)象時有發(fā)生。針對這種現(xiàn)象,本文要較為系統(tǒng)地分析影響口譯員做好會議翻譯的因素。本文是一篇項目報告。根據(jù)2012年9月至2013年1月在南京青奧組委為期近半年的實習活動,我對做的幾次會議翻譯進行了分析,總結(jié)出自己對于會議翻譯的認識,并對其中出現(xiàn)的問題進行理論分析。南京

4、青奧組委的會議翻譯絕對不是單純的語言復述,而是充滿著高強度工作量以及緊張度的任務。它要求口譯員具備良好的短時記憶能力,快速筆記能力以及句子重組能力也就是反應力,在短時間里分析,理解并準確無誤地表達說話者的意思。翻譯活動的成敗不僅僅在于會前的準備工作,在過程中說話者的口音,語速以及與各國文化相關聯(lián)的因素都給譯員造成影響,即是聽辨,理解與表達的過程。本文通過對這三方面逐一進行分析,找出影響口譯員在會議翻譯時聽辨理解障礙的原因,并提出解決的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論