《有客來兮》中漢語長句的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語文學(xué)作品中有很多的長句。而且漢語長句多流水句的結(jié)構(gòu),句子主語也可能不夠明確,這些特點(diǎn)與英語長句有很大的差異,給英漢翻譯實(shí)踐造成了很大困難。漢語長句不僅難理解,更加難表達(dá),因此如何翻譯好漢語長句,是需要認(rèn)真研究的重要課題。鑒于此,本文以作者自譯《有客來兮》的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),從英漢句法差異出發(fā),探討了漢語長句英譯的基本方法。
  作者通過研究發(fā)現(xiàn),英漢語在句法上的差異體現(xiàn)在以下方面:一、組句策略不同。英語重形合,漢語重意合。英語重形合

2、是指英語組句時強(qiáng)調(diào)句內(nèi)的語法關(guān)系和連接手段;漢語重意合是指漢語強(qiáng)調(diào)句子內(nèi)容的深層邏輯,即各成分之間的連接靠的是意義。二、語序不同。英語句子就像葡萄藤,詞語往往都帶有自己的分支,即從句;漢語句子的詞語一般以邏輯順序排列,不帶有枝葉。
  基于此,本文認(rèn)為,在翻譯漢語長句時可以采用以下方法:順序法、逆序法、包孕法、分句法、重組法和綜合法。英語長句的敘述層次若與漢語基本一致,則可采用順序法;漢語有些長句,其表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚

3、至完全相反,這時可采用逆序法;漢語后置成分若按照漢語的正常語序放在中心詞之前,則可采用包孕法;長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系如果不是十分密切,則可采用分句法;譯文與原文語序和句子形式若截然不同,則可采用重組法;但通常漢語長句會十分復(fù)雜,采用以上某一種方法還是無法得到符合英語行文規(guī)范,這時可以綜合采用以上各種方法來翻譯。但無論采用什么方法,一個根本的原則是,要使譯文盡可能地符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
  這些方法是從作者本人實(shí)踐中總結(jié)出來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論