基于謂詞-論元結(jié)構(gòu)的詞類轉(zhuǎn)譯語義學(xué)角度探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、詞類,或日詞性,是印歐語傳統(tǒng)語法的核心概念,與句子的語法分析密不可分。在語法分析的句法層面,句子的每個成分都被劃分了詞類,體現(xiàn)出各個成分相對于句子謂語而言的句法功能。漢語語法模仿印歐語的語法系統(tǒng),但這種系統(tǒng)并不適合漢語。漢語詞類有其獨特的個性,在形態(tài)、句法、語義特征等方面與英語詞類存在很大差異。
   克羅夫特(2000:13)指出,“在跨語言理解中,造成困難的主要類別是一些基礎(chǔ)的語法類別:名詞、動詞和形容詞,主語和賓語,中心語

2、和修飾語……”即詞類及其相關(guān)類別。英語詞類和漢語詞類的差異為英漢翻譯帶來了不少困難。因此,在英漢翻譯中,不要機械地遵循源語詞類,而要對詞類進行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以符合目的語的用法。
   傳統(tǒng)的詞類轉(zhuǎn)換通常是在語法層面進行,但譯者容易受句法規(guī)則和語法形式的制約,導(dǎo)致譯文生硬拗口,晦澀難懂。因此,本論文不采用語法分析的手段,轉(zhuǎn)而從語義學(xué)角度入手。句子分析除了句法層面的分析,還有語義層面的分析,包括論元類型和謂詞-論元關(guān)系兩個層面。在論元類

3、型層面上,句子的每個成分都用語義概念進行了描述。謂詞-論元關(guān)系層面則揭示了每個論元相對于謂詞的語義角色。在后者這個較高層面上,謂詞-論元結(jié)構(gòu)忽略了表層結(jié)構(gòu)的語法特征,因此包含的信息更為抽象,也更為準(zhǔn)確。實際上,句子的語義與句法存在復(fù)雜的關(guān)聯(lián),這些層面盡管形式不同,描述的卻是同一事件。因此,在英漢翻譯中,采用謂詞-論元結(jié)構(gòu)可以幫助譯者突破英漢句法的差異,打破語法的制約。
   本文試圖通過英漢語法的對比,為詞類轉(zhuǎn)譯提供理據(jù),并以謂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論