2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文采用案例分析的方法,研究總結(jié)了《極地規(guī)則及相關(guān)公約修正案》中介詞和介詞短語的漢譯技巧。越為正式的英文文本中,英文介詞及介詞短語使用得越為頻繁?!稑O地規(guī)則及相關(guān)公約修正案》等國際海事公約屬于海事法律文獻(xiàn),語體莊重嚴(yán)肅,因而介詞及介詞短語使用十分頻繁。而介詞一詞多義、一詞多用等特點(diǎn)及英漢語句銜接上的差異導(dǎo)致介詞及介詞短語翻譯困難。因此,本翻譯實(shí)踐報告選取《極地規(guī)則》中介詞及介詞短語為研究對象,總結(jié)了介詞的特點(diǎn),包括多義詞、虛詞、兼類現(xiàn)象

2、及搭配多樣化并對翻譯實(shí)踐中遇到的問題進(jìn)行了研究,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論和技巧找出了解決這些問題的方法,包括詞類轉(zhuǎn)換、增譯、減譯和正說反譯。
  本篇翻譯實(shí)踐報告分為四個章節(jié):第一章為任務(wù)描述,包括原文介紹和翻譯任務(wù)簡介;第二章為翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程描述以及譯后事項;第三章為案例分析,本部分為全文重點(diǎn),首先簡單介紹了介詞的定義和特點(diǎn),然后總結(jié)了介詞及介詞短語的翻譯技巧,即詞類轉(zhuǎn)換、增譯、減譯和正說反譯;第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論