跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在信息時代的今天,中日交流迅速發(fā)展,口譯工作者的作用也越來越重要。表面看來口譯是將一種語言翻譯為另一種語言,而實際上口譯并不僅僅是語言本身的翻譯,更是一種不同文化背景下的交際活動??谧g的最終任務是使雙方的交際順暢地進行下去,需在準確理解原語的基礎(chǔ)上將其所要表達的意思傳達給另一方,使聽者聽到的內(nèi)容自然、合乎目的語的語言文化習慣。因此只精通兩種語言還不夠,譯員還必須理解雙方在文化習俗、思維方式、價值觀等方面的差異,在口譯過程中時時保持對這些

2、方面的敏感性,調(diào)動跨文化交際意識,避免文化差異給雙方的交際帶來阻礙。
  筆者在口譯實踐課中漢譯日時經(jīng)常過于拘泥于語言層面上的對等,忽略了中日在文化和交際上的差異,導致譯文晦澀難懂,甚至造成誤解。經(jīng)過訓練和老師的指導,筆者逐漸意識到了跨文化交際意識在口譯中的重要性。因此,筆者決定以口譯實踐課中因缺乏跨文化交際意識而產(chǎn)生的漢譯日口譯的誤譯例及修正譯文為考察對象,進行分析探討,撰寫口譯實踐報告。
  本報告不是單純地從語法、單詞

3、層面上分析探討口譯技巧,而是在跨文化交際意識下,從跨文化交際的角度,結(jié)合口譯實踐誤譯例,從中國文化相關(guān)詞匯的口譯技巧和跨文化交際意識下的表達方式選擇這兩個方面進行分析探討。其中,中國文化相關(guān)詞匯的口譯技巧又分為中國文化名詞的口譯技巧和漢語成語、謗語、俗語的口譯技巧2個部分,跨文化交際意識下的表達方式選擇分為日本人的群體意識與表達方式選擇、日本人的等級親疏觀念與表達方式選擇2個部分。本報告旨在結(jié)合口譯實例,分析語言中的文化因素對口譯和雙方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論