經(jīng)典通俗化與譯者行為——韋利《西游記》英譯個(gè)案研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中文典籍的翻譯研究,傳統(tǒng)上以研究譯文是否忠實(shí)于原作為重點(diǎn)。這與典籍本身所負(fù)載的文化意義有關(guān),故令研究多側(cè)重于譯文文本與原文文本的對(duì)比之上,也因此忽略了對(duì)譯者行為及其背后動(dòng)因的描寫。本文在描寫譯學(xué)的大框架之下,以周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為分析工具,以亞瑟·韋利《西游記》英譯本Monkey為研究范圍,以形式和內(nèi)容上的討論為視角,細(xì)致分析韋利譯本通俗務(wù)實(shí)化翻譯的具體策略,總結(jié)其背后動(dòng)因,強(qiáng)化以譯者行為為中心的翻譯批評(píng)視角。

2、r>   有關(guān)《西游記》的眾多節(jié)譯本、全譯本中,亞瑟·韋利的譯本Monkey是具有轉(zhuǎn)折意義的一部。譯者在為此譯本所作的序言中說(shuō):“《西游記》是一部長(zhǎng)篇神話小說(shuō),我的選譯文大幅度縮減了它的長(zhǎng)度,省略了原著插進(jìn)的許多詩(shī)詞,這些詩(shī)詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,實(shí)際是反映著人間封建官僚的統(tǒng)治,這一點(diǎn),在中國(guó)是一種公認(rèn)的看法。”(見胡適,1998)從發(fā)行到1966年,共再版5次,成為最流行的

3、版本。韋利的翻譯使中國(guó)古典小說(shuō)《西游記》在歐洲大受歡迎,對(duì)《西游記》的外傳做出了巨大的貢獻(xiàn)。多年來(lái),學(xué)界對(duì)于韋利翻譯的Monkey雖褒獎(jiǎng)有加,但大多認(rèn)為在《西游記》的眾多譯本中,韋利的譯筆堪稱最佳。不過,研究界卻很少通過對(duì)Monkey文本的分析透視譯者的行為,對(duì)于在翻譯《西游記》時(shí)譯者行為這一問題以及翻譯發(fā)生時(shí)的社會(huì)背景、譯者的翻譯目的等問題更是鮮有討論。
   譯者行為研究是在描寫譯學(xué)的大框架下進(jìn)行的。譯者的本能及其語(yǔ)言性要求

4、其對(duì)原文“求真”,而作為一個(gè)社會(huì)人,譯者的社會(huì)性及其所處的環(huán)境又左右著他“求真”的程度。社會(huì)大背景之下的譯者會(huì)追求一定程度上的“務(wù)實(shí)”效果。置于周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)譯者行為評(píng)價(jià)模式下審視,譯者的行為或是偏向“原文/作者”一端,或是偏向“讀者/社會(huì)”一端,其間會(huì)有多種漸變的狀態(tài)。
   通過對(duì)該譯本的分析發(fā)現(xiàn),亞瑟·韋利在翻譯《西游記》時(shí)屬于后者,表現(xiàn)為務(wù)實(shí)高于求真。從對(duì)原作結(jié)構(gòu)的調(diào)整上,對(duì)語(yǔ)言、文化歸化的處理上,以及

5、對(duì)原作主題和主角形象的解讀上,不難看出韋利所采取的一系列“務(wù)實(shí)”之舉是為靠近讀者、靠近譯語(yǔ)文化的社會(huì)(市場(chǎng))務(wù)實(shí)行為。
   最后本文得出的結(jié)論是:從翻譯行為的社會(huì)性角度講,譯者的職責(zé)不僅僅是忠實(shí)于原作,而是在清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性的前提下將譯作進(jìn)行務(wù)實(shí)的傳播。在此過程中譯者會(huì)受到不同社會(huì)因素的制約,而這些制約因素決定了譯者的“務(wù)實(shí)”程度。翻譯是兼具歷史性,社會(huì)性和文化性的活動(dòng)。因此,每一個(gè)譯本都會(huì)帶上特定的時(shí)代烙印以及譯

6、者個(gè)性的痕跡,決定了譯作和原作在形式和內(nèi)容上的出入。典籍雖具有其特殊的文化及文學(xué)內(nèi)涵,但譯語(yǔ)讀者對(duì)這些內(nèi)涵的接受度卻有限。譯者根據(jù)目的語(yǔ)讀者的審美要求等市場(chǎng)因素而決定“求真”或“務(wù)實(shí)”的程度。
   本文共分5章:
   第一章介紹了本文的研究目的及研究方法,并提出預(yù)期解決的問題。
   第二章是文獻(xiàn)回顧,簡(jiǎn)單介紹中國(guó)典籍英譯的現(xiàn)狀以及小說(shuō)《西游記》及其各譯本,同時(shí)介紹了韋利譯本Monkey在西方社會(huì)所產(chǎn)生的影響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論