2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在實(shí)地口譯演練過程中,遭遇的情況有很多種,既有正式的會議口譯,也有較為隨意的聯(lián)絡(luò)口譯,如何應(yīng)付不同場景下的口譯困難,是合格的譯員需要掌握的技能。口譯理論界對于嚴(yán)肅的正式口譯,如會議口譯等的研究很豐富,對于日??谧g,如旅游口譯等研究也很充分。但是,就既有輕松的口譯環(huán)境,又有嚴(yán)肅的口譯內(nèi)容研究的不是很多。而本文立足于一個(gè)兼具嚴(yán)肅性和輕松性的口譯實(shí)踐案例,探討在這樣一種口譯實(shí)踐場合中,如何以法國釋意理論提出的“語義對等”為核心目的,借助譯者的

2、認(rèn)知知識庫,通過脫離語言外殼來跨越口譯過程中遇到的語言障礙、記憶障礙、認(rèn)知障礙、處理障礙等,給出合格的口譯結(jié)果。
  本文圍繞筆者于2013年8月份參與的一次卡特彼勒知識經(jīng)驗(yàn)交流項(xiàng)目,首先介紹該項(xiàng)目的相關(guān)情況,然后對依托的理論依據(jù),釋意理論進(jìn)行國內(nèi)外研究情況的簡單介紹,再對當(dāng)天的口譯內(nèi)容進(jìn)行分類并展示部分示例,接著對口譯過程中困擾譯者的四種障礙進(jìn)行分析和診斷,給出解決方案,最后依據(jù)本次實(shí)踐得出筆者自己的體會,對對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論