2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目材料為一組第七屆泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇上嘉賓演講稿的平行文檔,其中包含與會(huì)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)在泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇上發(fā)表的演講,其原文均為英文。本文在研究項(xiàng)目背景資料、搜集平行文本,了解相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,從英文演講稿的特征、作用等方面對(duì)翻譯材料進(jìn)行分析,并在目的論的理論指導(dǎo)下展開(kāi)翻譯。在翻譯開(kāi)始前,作者進(jìn)行了一系列譯前準(zhǔn)備活動(dòng),包括制定翻譯計(jì)劃、選擇翻譯工具等。并從目的論的角度出發(fā),采用直譯、意譯、增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等

2、常見(jiàn)的翻譯方法和技巧,對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析。同時(shí),對(duì)英語(yǔ)中常見(jiàn)句型,如狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句及被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行討論。最后,根據(jù)整個(gè)翻譯過(guò)程,作者總結(jié)出如下經(jīng)驗(yàn):第一,譯者應(yīng)反復(fù)閱讀原文,弄清原文的主題、內(nèi)容和風(fēng)格;第二,譯者應(yīng)查詢相關(guān)的項(xiàng)目背景資料,搜集平行文本;第三,譯者應(yīng)在相應(yīng)的理論指導(dǎo)下,靈活地選取英漢翻譯方法和技巧對(duì)原文進(jìn)行翻譯;第四,譯者應(yīng)根據(jù)演講稿的特征,對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的修改和潤(rùn)色。作者通過(guò)撰寫該項(xiàng)目報(bào)告,希望為英文演講稿的翻譯提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論