2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自帥建林博士編著的《國際貿(mào)易實務(wù)》的前五章。該文本是普通高等教育“十一五規(guī)劃”教材,文本最大的亮點在于將案例和國際貿(mào)易實務(wù)的基礎(chǔ)知識結(jié)合起來,從而提高了讀者的閱讀興趣,加深了對文章內(nèi)容的理解。文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語、縮寫簡稱;句式復(fù)雜,長句較多,加大了閱讀難度。將此文本翻譯成中文,能有效解決讀者在閱讀時產(chǎn)生的語言障礙,加快閱讀速度,加深對文章內(nèi)容的理解。
   在翻譯過程中,主要有三大難點。在詞

2、匯方面,該文本有大量的專有名詞、專有術(shù)語、縮寫詞、機構(gòu)名稱等等,這種詞匯通常都有自己固定的表達方法,切不可隨意亂造。在句式方面,外貿(mào)英語中長句較多,長句在理解方面有一定的難度,如何調(diào)整長句結(jié)構(gòu),使其表達清楚、明確、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)也是一大難點。在文體方面,本項目翻譯《國際貿(mào)易實務(wù)》前五章,文體較為正式,因此在翻譯的過程中注意用語措辭,盡量使語言規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。針對以上問題,我主要通過以下途徑解決,一是利用書籍,網(wǎng)絡(luò)或期刊文章等資源,了解其背景知

3、識;二是勤查字典,了解某些詞匯在外貿(mào)英語中的特定用法。在長句的理解和翻譯的方面,主要采取切分法,將長句切分為小的短句,再根據(jù)中文表達的需要調(diào)整詞序,變換詞性,轉(zhuǎn)換語態(tài)。在文體的把握方面,要落實到翻譯過程中每一詞的選用中,務(wù)必達到規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч?br>   在本次翻譯的過程中,始終堅持“信,達,切”的原則。信—信于內(nèi)容,對原文的內(nèi)容做到充分理解和傳達。達—達如其分,符合譯文的表達習(xí)慣,保持譯文的可讀性。切—切合風(fēng)格,譯文盡可能的保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論