《可展開張拉結(jié)構(gòu)在航空領(lǐng)域的應(yīng)用》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科學(xué)與技術(shù)一直以來都是社會革新的重要部分。作為科學(xué)技術(shù)交流的助推器,科技英語翻譯在中西方科技相互促進中扮演著重要角色。科技英語,顧名思義是為了科技寫作而服務(wù)的工具。其獨特的語言特點與文體特點將其區(qū)別于其他英語寫作方式。因此科技英語的翻譯也不同于其他文學(xué)類翻譯。近些年來,由于中西方科技交流的不斷拓展,對于科技英語翻譯的研究也成為了不可避免的趨勢。本文將結(jié)合科技英語寫作的特點與筆者的翻譯實踐,探究科技英語英譯中的困難,并基于奈達的功能對等理

2、論提出解決方案。
  本文為一篇科技領(lǐng)域博士論文中一個章節(jié)的翻譯實踐報告。該論文原文為英文,屬于電子機械工程領(lǐng)域的航空航天設(shè)計工程。本篇報告分為六個章節(jié)。緒論部分介紹文章中心內(nèi)容與對科技英語的介紹。第二章描述翻譯任務(wù),其中包含選材和對原文的介紹。第三章節(jié)介紹翻譯過程,包括對原文的分析,翻譯前工具和材料的準(zhǔn)備情況,以及翻譯計劃的制定。第四章闡述翻譯理論,即功能對等理論的描述。此章節(jié)結(jié)合科技英語特點分析功能對等理論的可行性,根據(jù)功能對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論