版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、民歌是勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的生活、勞動(dòng)和斗爭(zhēng)中口頭傳唱,不斷加工而成的集體創(chuàng)作。它是集體智慧的結(jié)晶,是文化交流的重要途徑。作為古老的民俗文化,它在世界的歷史舞臺(tái)上占有非常重要的地位,受到各國(guó)的重視。為了國(guó)際間的文化藝術(shù)交流,各種類型的歌曲翻譯是必不可少的。然而民歌的翻譯,尤其是中國(guó)民歌的翻譯長(zhǎng)久以來并沒有受到足夠的重視。中國(guó)民歌極具地方特色,多用方言與俗語(yǔ),翻譯時(shí)不僅要考慮到字里行間,還要注意音樂的韻律、節(jié)奏和聲調(diào)。中國(guó)民歌翻譯的難度可見一斑
2、,但同時(shí)也為民歌翻譯研究留下很大的空間。本文將以中國(guó)民歌翻譯為主要內(nèi)容,嘗試探索中國(guó)民歌翻譯中的具體問題與翻譯技巧。
在資料查詢研究中發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)民歌翻譯的資料非常之少。通過比較,冰河的《中國(guó)民歌選》是比較權(quán)威的一個(gè)譯本,受到了國(guó)內(nèi)外人士的一致好評(píng)。因此,本文對(duì)于中國(guó)民歌翻譯的探討將以冰河的中國(guó)民歌譯本為主要的研究對(duì)象。
作者回顧了歌曲翻譯與民歌翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀。并對(duì)中國(guó)民歌的起源、發(fā)展與基本特征進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹
3、。探討了適合中國(guó)民歌翻譯的理論——翻譯補(bǔ)償理論。主要引用了夏廷德關(guān)于補(bǔ)償理論的一些觀點(diǎn)。縱觀中西翻譯史,翻譯補(bǔ)償雖然沒有作為一種普遍認(rèn)可的手段堂而皇之地加以應(yīng)用,翻譯補(bǔ)償研究更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其它范疇,但是翻譯損失從翻譯活動(dòng)存在時(shí)就一直與翻譯相伴。既然有損失,補(bǔ)償是必然的選擇。如何對(duì)損失的部分進(jìn)行補(bǔ)償,進(jìn)而保持補(bǔ)償?shù)门c失的平衡,也成為該論文探討的主要對(duì)象。通過研究,發(fā)現(xiàn)夏廷德對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)姆诸惡驮瓌t對(duì)中國(guó)民歌翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,能夠?yàn)橹袊?guó)民
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)民歌的論文
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國(guó)民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 中國(guó)民歌演唱探析——以本人音樂會(huì)演唱的幾首民歌為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)民歌中的女性研究.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下文化信息的翻譯——以山西民歌為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 中國(guó)民歌信天游中的概念隱喻.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告_18026.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的陶瓷文本英譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 中國(guó)民歌合唱音樂的審美特征.pdf
- 改革開放前的中國(guó)民歌研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論