版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、被動語態(tài)作為一種常見的語言現(xiàn)象,廣泛應(yīng)用于新聞、科技、商務(wù)信函等正式語體中。一直以來,學者對其研究大多集中在語義和句法層面,對其功能的研究也大多集中在概念和語篇功能層面上,鮮少涉及其人際功能。同時,系統(tǒng)功能語法認為,主動句和相應(yīng)的被動句所表達的概念功能和人際功能是一樣的(胡壯麟等,2008:100),只是語篇功能上兩者側(cè)重點不同。然而,筆者認為,選擇即意義,被動句和其對應(yīng)的主動句所體現(xiàn)的人際意義不同,且被動語態(tài)在英漢兩種語言中的人際意義
2、存在差異。因此,本文從韓禮德的功能語法角度出發(fā),對英漢報紙新聞中被動語態(tài)的人際意義進行對比分析,試圖解決兩個主要問題:一.被動語態(tài)在英漢報紙新聞中的分布及出現(xiàn)頻率;二.被動語態(tài)在英漢報紙新聞中人際意義的異同。
本文采用定量和定性的研究方法,選取二十篇報紙新聞作為語料,中英文各十篇,且每組都對應(yīng)同一個事件。新聞均來自紐約時報http://www.nytimes.com,今日美國 http://www.usatoday.com,人
3、民日報 http://paper.people.com.cn和光明日報 http://epaper.gmw.cn四大國內(nèi)外網(wǎng)站2011年至2012年上旬的報道。通過對比發(fā)現(xiàn):1.被動語態(tài)在中英文報紙新聞中出現(xiàn)頻率不同,英文報紙中所占比例偏大。但兩者又有共同點,無施事者的被動語態(tài)比有施事者的多,這與英漢兩種語言的特點有關(guān);2.語氣系統(tǒng)中,兩者在時態(tài)的選擇上也存在相似之處,樣本數(shù)據(jù)顯示過去時在英漢新聞?wù)Z篇中所占比例最大,其次為現(xiàn)在時,最小比
4、例的是將來時。過去時和現(xiàn)在時的使用不僅可以讓讀者感覺到報道的客觀性,同時過去時還能使報道者推卸責任,起到一定人際功能;3.情態(tài)系統(tǒng)中,英文的“will”和中文的“會”出現(xiàn)最頻繁,這兩個中值情態(tài)動詞既反映了新聞記者對事件的確定性,又避免過度主觀顯性判斷,從而達到使報道更真實的效果;4.最后作者又從句子之上的層面進一步比較了兩者人際意義的異同:在表達客觀,突出強調(diào)和推卸責任三方面相同,在體現(xiàn)負面情緒和表達客觀上又存在不同。
以上發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞報道中被動語態(tài)的人際功能分析
- 英漢被動語態(tài)的原型對比研究.pdf
- 初中被動語態(tài)講解
- 英漢被動結(jié)構(gòu)系統(tǒng)對比在英語被動語態(tài)教學中的意義.pdf
- 新聞?wù)Z篇中被動語態(tài)的語境動態(tài)研究.pdf
- 新聞?wù)Z篇中被動語態(tài)的批評性研究.pdf
- 初中被動語態(tài)語法講解
- 初中被動語態(tài)詳細講解
- 初中被動語態(tài)練習題
- 初中被動語態(tài)練習題典型例題
- 初中被動語態(tài)及其相關(guān)練習題
- 初中被動語態(tài)練習題及答案
- 被動語態(tài)
- 初中被動語態(tài)練習題及答案
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)
- 英語與法語被動語態(tài)的對比研究.pdf
- 航運英文文本中被動語態(tài)的翻譯策略.pdf
- 新建被動語態(tài)
- 被動語態(tài)講解
評論
0/150
提交評論