2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織使中國(guó)同世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)政治文化方面的交流愈加頻繁。其中,法律的交流至關(guān)重要:一是我國(guó)對(duì)世貿(mào)組織承諾的兌現(xiàn)要求中國(guó)相關(guān)法律必須提供官方英譯本;二是在建設(shè)社會(huì)主義法治社會(huì)進(jìn)程中,我們即需要借鑒國(guó)外的先進(jìn)立法經(jīng)驗(yàn)和立法技術(shù),也需要向世界介紹中國(guó)的法制現(xiàn)狀,以期在多方位同國(guó)際接軌;三是中國(guó)現(xiàn)有的法律英譯本在質(zhì)量上需要改進(jìn)。 而法律英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其翻譯理論在歷史上并沒(méi)有受到足夠的重視,現(xiàn)存關(guān)于法

2、律翻譯的論述多是講述具體翻譯技巧或如何遣詞造句,尚未形成一套系統(tǒng)全面成熟的法律文本翻譯理論體系。 1993年我國(guó)頒布首部《中華人民共和國(guó)公司法》,這是我國(guó)促進(jìn)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,完善法制的重要步驟,也具有與外資進(jìn)行戰(zhàn)略合作的里程碑式的意義。經(jīng)過(guò)在實(shí)踐中不斷完善和發(fā)展,先后經(jīng)歷了3次修訂,為我國(guó)完善市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的法律基礎(chǔ)。新公司法在各方面進(jìn)一步與國(guó)際接軌,為我國(guó)企業(yè)展開(kāi)對(duì)外合作提供了更完善的法律環(huán)境。為了讓外

3、國(guó)投資者更加迅速和準(zhǔn)確地了解中國(guó)公司法,準(zhǔn)確無(wú)誤的公司法英譯本迫在眉睫。 本文擬以《中華人民共和國(guó)公司法》兩個(gè)英譯本為語(yǔ)料,分析我國(guó)法律英譯存在的問(wèn)題,并提出自己對(duì)提高翻譯質(zhì)量提出自己的看法。本論文共分四章: 第一章簡(jiǎn)要介紹了法律,法律語(yǔ)言和法律英語(yǔ)。 第二章就法律英語(yǔ)的特征進(jìn)行了較詳細(xì)的分析,因?yàn)橐芯糠晌谋痉g,就要分析法律語(yǔ)言的特性。本章從三方面闡述了法律英語(yǔ)的特征:文體特征,詞匯特征和句法特征。同時(shí)闡述

4、了法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn),指出法律翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文內(nèi)容,并遵循法律英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。 第三章介紹了翻譯的相關(guān)知識(shí)、知名翻譯理論家的觀(guān)點(diǎn),國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提到了泰特勒的翻譯三原則,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論和紐馬克的翻譯理論,國(guó)內(nèi)翻譯理論回顧了嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“寧信而不順”、以及錢(qián)鐘書(shū)的化境學(xué)說(shuō),并在第三部分提出詳細(xì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 第四章介紹了《中華人民共和國(guó)公司法》的立法背景和相關(guān)知識(shí)以及英譯本的重要性,并針全國(guó)人大和商

5、務(wù)部?jī)蓚€(gè)英譯版本做了嘗試性的探討和研究。旨在透過(guò)該英譯本總結(jié)出當(dāng)前我國(guó)立法語(yǔ)言翻譯中的一些規(guī)律及存在問(wèn)題。最后提出自己在法律語(yǔ)篇英譯上的建議。 最后,作者總結(jié)了本文的主要內(nèi)容。強(qiáng)調(diào)指出法律英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),擁有明顯的特征,區(qū)別于普通日常英語(yǔ),并通過(guò)分析其區(qū)別性特征總結(jié)了法律英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然后通過(guò)對(duì)公司法兩個(gè)英譯本的比較,提出自己在改進(jìn)翻譯質(zhì)量上的一些具體見(jiàn)解。 在中國(guó)翻譯界,法律文獻(xiàn)的翻譯是一個(gè)新興領(lǐng)域,本文旨在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論