基于語言對比的英漢現行法律語言互譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩343頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中外法制史和法律語言史證明,每個法系及其語言表述系統(tǒng)的長足發(fā)展,須臾離不開通過翻譯吸收其他法系的有益成分。近代以降的中華法系就是乘著這股川流不息的“譯流”,逐漸實現了從固步自封的“祖宗之法"到海納百川改革開放之法的偉大涅粲。正是在這股“譯流”恒久不變的影響下,當今日漸葳蕤的中國特色社會主義法制體系,仍然是一個“充滿外來語的世界”。
   斗轉星移,“充滿外來語世界的中國法律”這個曾經近乎貶義的稱謂,而今卻被賦予了嶄新的涵義,即“

2、外來語”被用來繼續(xù)引進國外先進法律觀念的同時,也被用來向“外來語世界”翻譯輸出中國的法律,使一度依托“外來語”發(fā)展壯大起來的中國法律,蝶化成倍受“外來語”本土世界青睞的重要法律淵源,而其母國則得以最終實現了從法律輸入國到法律輸出國的巨大轉變。因此,與之相應的法律語言翻譯研究,也由以往的“外譯漢”單向關注,轉為對“漢外互譯”的雙向關注?!盎谡Z言對比的英漢現行法律語言互譯研究”亦由此應運而生。
   本論文以英漢現行法律語言互譯出

3、版物為語料,從詞、句、篇三個層次進行對比研究,實事求是地分析英漢法律語言翻譯的優(yōu)劣,指出客觀存在的問題,提出解決問題的方法,旨在從理論和實踐兩個方面揭示英漢現行法律語言翻譯的潛在規(guī)律,激發(fā)更多法律翻譯愛好者參與法律語言的翻譯及其研究,共同推動英漢法律語言翻譯理論與實踐研究。
   “導論”是本研究的概覽,旨在廓清法律語言及其相關概念,梳理國內外法律語言及其翻譯研究源流,揭示論文撰寫的旨趣意義和創(chuàng)新點等,同時就有關爭議的問題提出自

4、己的觀點。
   第一章是英漢立法文本詞、句、篇層次上的對比。英漢立法文本基本詞語的共性是準確性、模糊性與專業(yè)性并立,但英漢法律詞語存在法律文化和法律歷史的差異;英漢法律專業(yè)術語屬于法律詞語的重要組成部分,其共同特點主要表現在意義單一、形式固定、語域專一、與時俱進和模糊性五個方面。英漢立法語句模式的共同特點是,兩者都使用授權性、禁止性、義務性三種句法類型和預設處理型、祈使命令型、解釋陳述型三種句法形態(tài)。英漢法律語篇對比包括兩方面

5、,其一是指立法語篇的標題、章、節(jié)、款、項、目等內容要素,其二是指從現代語篇學的角度分析英漢法律語篇的語言結構差異,如語法銜接和詞匯銜接等。
   第二章是關于英漢法律翻譯的基本原則和針對法律翻譯者提出的基本要求。法律翻譯既要遵守翻譯的普遍原則,也要遵循一套適合法律翻譯特點的特殊原則。因此,為適應“特殊目的語言翻譯”(TLSP)的法律語言翻譯,我們提出了法律翻譯的專業(yè)性、權威性和可操作性三個要求以及準確性、等效性、嚴謹性特殊原則。

6、然后,對法律翻譯者提出了四個方面要求。
   第三章探討英漢法律詞語的翻譯處理,其中包括法律專業(yè)術語的翻譯。有效識別普通詞語的法律意義,并在譯文中做出恰當的表達,是法律翻譯人員應當具備的基本能力。法律專業(yè)術語翻譯是法律詞語翻譯的重點,了解東西法律術語文化差異是做好法律翻譯的重要條件。為此,我們就普通法律詞語和法律專業(yè)術語的翻譯提出了不同的翻譯原則。
   第四章討論英漢法律語言句子結構異同及其翻譯。首先對英漢程式化法律單

7、句(簡單句)和復句(復合句)結構進行比較分析。法律單句(簡單句)主要表現為陳述句和祈使句兩種句類。法律復句(復合句)主要表為預設一處理關系句或條件-結果句,如法律英語用where或if明確表示,形式完整,極易判斷;法律漢語的預設句大多數情況下為隱性預設句或用“……的”或“……者”表示,變數較大,難于判斷。根據英漢法律語句的特點,我們提出了英漢現行法律語句翻譯的單句(簡單句)互譯、復句(復合句)互譯以及綜合性翻譯原則。
   第五

8、章專談英漢法律語篇的比較與轉換,重點關注復雜法律語篇中的詞匯銜接和語法銜接及其翻譯。詞匯銜接關注英漢法律語言中相同詞語重復、同義詞重復和上下義關系及其英漢互譯。語法銜接重點分析英漢法律語言中人稱照應的顯性表現形式和隱性表現形式及其翻譯轉換。
   最后為結束語。法律翻譯在每一個歷史變革時期都發(fā)揮過不可替代的作用,但卻一直沒有引起翻譯界和相關學術領域的重視,研究者至今寥若晨星,研究成果捉襟見肘,富有建樹的成就更是自不待言。為此,本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論